Re: cómo traducirían "couch potato"?
Hola Guadalupe:
Sí, en efecto, estos temas son muy interesantes, por eso estamos todos aquí!
Es difícil llegar a una versión unánime, pues como sabemos todo depende en gran parte del estilo y punto de vista del traductor. Ahora bien, las versiones a las cuales se les consiguen muchos peros no son las más adecuadas.
La palabra letargo de inmediato me sugiere somnolencia, esto supondría agregar un elemento que no está ni explícito, ni ímplicito en el texto original. El letargo del sedentarismo, a mi manera de ver, es como decir el sedentarismo del sedentarismo, es darle una cualidad a un término que por definición ya poseé ese atributo.
En esencia couch-potato implica sedentarismo, pero no por sueño, sino por el hecho de estar viendo television además acostado y comiendo...claro que así a cualquiera le da sueño, pero no es inherente.
Un cordial saludo desde Caracas:)
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Hola Cotty, qué bueno que mi pregunta haya generado tan rica discusión.
Qué les parece si cada uno se pone a pensar e una traducción posible, la consigna es que dé la idea de una persona sedentaria que se la pasa sentado frente al televisor. (Como bien dijiste, la connotación de couch Potato está ligada a ver TV).
Saludos!
Re: cómo traducirían "couch potato"?
There are a few threads on "couch potato" in Word Reference:
couch potato - English-Spanish Dictionary - WordReference.com