cómo traducirían "couch potato"?
Hola a todos, alguno tiene idea cómo se puede traducir "couch potato", tiene que ver con el sedentarismo pero es más específico del ocio que del trabajo.
contexto:
some experts say that our couch-potato lifestyle could slash life expectancy. Even high-tech medical advances won't counteract the effects of watching TV while eating..."
Agradezco toda la ayuda que me puedan dar.
Saludos!
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Según WR:
couch potaton slang (sedentary person) España, modismoser más vago que la chaqueta de un guardia (fr hecha) You're becoming fat because you're an utter couch potato. Hace 2 años que no has trabajado, eres más vago que la chaqueta de un guardia
tirado todo el día viendo televisión (loc adj) Desde que está todo el día tirado mirando televisión, aumentó 10 kilos. Chile, coloqgato de chalet nm Estás hecho un gato de chalet: cada día más gordo. España, figmueble nm Mi marido es un mueble más en la salita.
Espero que te sirva.
¡Saludos!
Re: cómo traducirían "couch potato"?
"Algunos expertos dicen que nuestro estilo de vida sedentaria podría
cortar la expectativa de vida. Hasta los avances altos de tecnologia médica
no contrarrestarán los efectos de mirar la television mientras se come..."
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Teleadicto/persona adicta a la televisión (o persona muy sedentaria)
Hope it helps!
Re: cómo traducirían "couch potato"?
si, el tema es que uno puede ser un teleadicto sin ser "couch potato", por eso no me convence mucho esa traducción.
Me gustó la opción de Laura "mueble" (fig) o "gato de chalet" pero en Argentina "gato" tiene otra connotación, así que sigo buscando, pero vamos por buen camino...
Re: cómo traducirían "couch potato"?
couch potato: lazy television viewer: an inactive person who spends too much time sitting watching television.
teleadicto pasivo.
Teleadicto (RAE):adj. Excesivamente aficionado a ver programas de televisión. U. m. c. s.
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Me parece que en este contexto "couch potato" se refiere más al sedentarismo que a la televisión. Por eso la opción de Sepahunt me parece la más adecuada. Transmite la idea y además suena natural en español.
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Couch potato es un término muy común en los Estados Unidos y se refiere a la persona que pasa muchas horas en el sillón frente al televisor. Además del sujeto, el televisor, los alimentos chatarra y el control remoto son parte integral del concepto del couch potato.
Couch potato (por falta de un nombre) tiene que ser traducido como un concepto.
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Lo que es sedentario es el estilo de vida no la vida. Hay que tener cuidado con la concordancia entre los sustativos y los adjetivos.
Algunos expertos dicen que nuestro estilo de vida apegado al sedentarismo resultante de estar enganchados al televisor, podría reducir la expectativa de vida. Ni siquiera los avances médicos de alta tecnología podrán contrarrestar los efectos de ver la televisión mientras se ingieren alimentos..."
Re: cómo traducirían "couch potato"?
¡Hola! ¡Qué desafío interesante!
Como en todos estos casos, no existe una solución unánime. Todo lo que se me ocurre desemboca en la palabra "sedentarismo" y sus derivadas, pero se pierde el elemento figurativo del término en inglés. Por eso, traté de pensar en ideas que transmitieran lo mismo en español y se me ocurrió armar alguna frase con "letargo" (haciendo alusión a la inactividad).
Por ejemplo: "Algunos expertos afirman que el permanente letargo de nuestro estilo de vida sedentario reduciría las expectativas de vida". / "Algunos expertos afirman que vivir en el permanente letargo del sedentarismo reduciría las expectativas de vida".
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Hola Guadalupe:
Sí, en efecto, estos temas son muy interesantes, por eso estamos todos aquí!
Es difícil llegar a una versión unánime, pues como sabemos todo depende en gran parte del estilo y punto de vista del traductor. Ahora bien, las versiones a las cuales se les consiguen muchos peros no son las más adecuadas.
La palabra letargo de inmediato me sugiere somnolencia, esto supondría agregar un elemento que no está ni explícito, ni ímplicito en el texto original. El letargo del sedentarismo, a mi manera de ver, es como decir el sedentarismo del sedentarismo, es darle una cualidad a un término que por definición ya poseé ese atributo.
En esencia couch-potato implica sedentarismo, pero no por sueño, sino por el hecho de estar viendo television además acostado y comiendo...claro que así a cualquiera le da sueño, pero no es inherente.
Un cordial saludo desde Caracas:)
Re: cómo traducirían "couch potato"?
Hola Cotty, qué bueno que mi pregunta haya generado tan rica discusión.
Qué les parece si cada uno se pone a pensar e una traducción posible, la consigna es que dé la idea de una persona sedentaria que se la pasa sentado frente al televisor. (Como bien dijiste, la connotación de couch Potato está ligada a ver TV).
Saludos!
Re: cómo traducirían "couch potato"?
There are a few threads on "couch potato" in Word Reference:
couch potato - English-Spanish Dictionary - WordReference.com