¿¿half-eaten=medio comido??
hola, bueno, pues estoy haciendo una traducción, pero tengo una duda que no me deja continuar, pongo un poco del texto;
Police find his car parked about halfway to the lake. It is locked and undamaged. In it they find a half-eaten ham sandwich, fishing tackle...
para empezar sandwich pues lo tengo como emparedado, el problema que a lo mejor suena tonto es que no sé si traduccir half-eaten literalmente como medio comido o a medio comer...pues ójala me puedan ayudar. Gracias de antemano.
Re: ¿¿half-eaten=medio comido??
Creo que se puede decir : "comido a medias" y considero que el conservar "sandwich" seria correcto pues emparedado solo lo he escuchado en las series de television.
Re: ¿¿half-eaten=medio comido??
Medio comido = comido parcialmente ---> encontraron el cadáver medio comido por los lobos
Comido a medias = abandonado en la mitad del proceso de comerlo ---> encontraron un sándwich comido a medias
Re: ¿¿half-eaten=medio comido??
Another option would be "sandwich a medio comer" or "encontró la mitad de un sandwicth de jamón". More simple