TAKE A LOOK !
I had put this LINK already with the "Proposals"
but in case you missed it :
http://www.3ponts.edu/test.htm
Printable View
TAKE A LOOK !
I had put this LINK already with the "Proposals"
but in case you missed it :
http://www.3ponts.edu/test.htm
Thanks, Frank!
I had 15 out of 20...I will never learn the use of
y
en
etc.... Never mind. I won't be able to take any vacation in France right now...;)
Sandra,
that is still 75%
and that means CUM LAUDE (with honor)
you are also the most faithful fan of the French section here,
and I'm very happy with that !
au revoir,
Frank.
Salut Frank,
Moi, j'ai aussi fait le test :p mais j'ai une question à vous poser...
Dans la question 9, est-ce qu'on peut utiliser le verbe "rénover" quand il s'agit d'une maison? Je me demande si on pourrait utiliser le verbe "renouveler" quand même dans ce cas :o
Merci d'avance :)
Faraó
I agree... I think this is one of the hardest concepts to grasp in the entire language, at least for me!Quote:
Originally Posted by SandraT
Faraó,
rénover et renouveler sont des synonymes.
Il y a seulement une petite différence.
Ici, je préfère rénover la maison.
renouveler :
Remplacer (une chose consommée, disparue, usée ou désuète) par une chose de même espèce. Renouveler l'air d'une pièce, l'eau d'un vase; renouveler des provisions, des ressources, son linge, son outillage, un pansement. Renouveler des apéritifs.
rénover :
Faire renaître, redonner sa force à quelque chose.
Faire revivre une chose tombée en désuétude, oubliée.
Changer, améliorer ce qui s'est dégradé, ce, celui qui a perdu ses qualités.
un salut amical,
Frank.
:cool:
Matthewg,
y – en
must be as hard for you as “por/para” is for us ...
one of the main differences is the direction :
j’y ajoute (I add to it : from me to ...)
j’en prends (I take away from ... to me)
but it is much more complicated than that :
j’y pense (I think of it) yet qu’en penses-tu ? (what do you think about it)
and tu n’y penses pas ! (you are not serious !)
The one thing to remember is the direction rule,
otherwise you’re in for a lot of studying !
kindest regards,
Frank.
:cool:
Merci beaucoup Frank pour votre réponse rapide et précise.
Pour moi, le difficile ici a été ce verbe, vu que dans ma langue maternelle, on en a qu'un seule verbe pour rénover/renouveler (renovar) :)
Amicalement,
Faraó
Thanks for the explanation, Frank! That actually makes it much easier.
wow! Thanks Frank. Very interesting!
I got a 18/20 on the first, on dirait pas mal...
I´ve been studying french for some time and Y and En are still one of my biggest fears. I´ve stopped trying to study it and just use it the way I hear it being used and sounds best when I´m about to apply it...not the best solution though!
Fernandar,
18/20 ... on dirait pas mal ...
pas mal du tout ! même très, très bien !
si vous avez des questions à ce sujet, vous pouvez toujours me les poser.
J"essayerai de vous aider,
au plaisir,
Frank.:cool:
Salut
J'ai trouvé ce forum par hasard. ;) Et je suis tres ravie. :p Il me faut le francais pour mon travail et c'est aussi ma langue preférée. Donc je profite de chaque occasion de m'ameliorer en francais.
Merci pour test ---- 20/20 :eek: petite surprise :eek: car il y a toujours quelque chose a améliorer! J'ai une question concernant le dernier point: Nous aurions voulu étudier le français. C'est le conditionnel passé, n'est-ce pas? J'ai un petit souci de ce traduire et comprendre bien (car en theque, nous n'avons pas des temps comme en francais). Le sens de cette phrase est que nous avons voulu étudier le francais mais ce n'était pas réalisé?
Merci. Et bonne journée a tous.
Chère Katka,
d’abord mes félicitations, 20/20 c’est formidable !
aussi “nous aurions voulu étudier le Français” est en effet le conditionnel passé,
et vous avez bien compris la traduction de la phrase.
Faites attention aux détails, par exemple les accents, les majuscules :
très ravie – le Français – bonne journée à tous ...
amicalement,
Frank.
:cool:
Salut Frank!
Comme d´habitude, tu as tjrs de bon ¨feedback¨ et réponses pour nous!
J'ai une question aussi, mais sur la différence entre en effet et en fait...
Une des deux c’est une phrase fréquemment employée à l’oral par les français aussi, comme le ¨Actually¨ des Américains. Actually, moi-même je l’utilise souvent mais pas a l’écrit car j’hésite toujours.
Je te remercie en avance !
Fernanda
Fernandar,
merci pour le compliment.
en fait : en réalité, - in fact, actually
en effet : indeed
“Est-ce qu’elle est là?” – “Oui, en effet” (yes indeed) (affirmation)
vous ne pouvez pas dire - “Oui, en fait”
mais vous pourriez dire “non, en fait elle est à Paris” (contradiction)
ou même “oui, en fait elle est déjà là depuis ce matin” (requires some more information)
la différence est petite, plutôt une question de sentir la langue.
amicalement,
Frank.
:cool:
Merci bien Frank!!! Je ne sais pas pour quoi mais j’avais l’impression d’avoir lu qqch plus compliquée. Mais cela c’est génial ! Merci et bonne journée ou bonne soirée plutôt à toi.
Merci Frank. :)
Oui, oui c'est vrai, je ne fais pas attention aux accents, car c'est interdit de les utiliser dans nos e-mails. Ils peuvent être illisible. Et e-mails, c’est la plupart de mon travail. En plus, pour moi c’est plus facile à écrire sans accents car je n’ai pas de clavier avec les lettres françaises, donc il me faut les trouver en Word et les copier. Et si je veux travailler effectivement, je n’ai pas de temps de le faire………..dommage car je pourrais les oublier.:(
Et une petite question………je pense qu’on utilise le français si on parle de la langue ou si c’est l’adjectif........ et le Français si on parle de la nationalité.
Amicalement, Katka
Katka,
mea culpa !
Vous avez parfaitement raison "le français", la langue ainsi que l'adjectif,
s'écrivent avec minuscule.
Frank.
:cool: