Un nouveau français inclusif ?
En France, en 2015, le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes a publié un guide pour qu'une communication sans stéréotypes de sexes soit appliquée au gouvernement. Un manual scolaire pour le primaire sorti cette année et écrit en écriture inclusive a relancé la polémique.
L'Académie française est contre l'écriture dite " inclusive " car le texte devient illisible.
Par exemple ?
citoyen/ne/s
ou bien
citoyen.ne.s
ou encore
citoyen-ne-s
et aussi
citoyenNEs
mais aussi
citoyen(ne)s
:confused:
Re: Un nouveau français inclusif ?
Je suis contre. Le texte devient non seulement illisible, mais lourd et avec des complications inutiles. La clarté est perdue à cause d'une idée erronée d'égalité.
Re: Un nouveau français inclusif ?
Je pense que tout dépend du texte. Pour un formulaire médical par exemple, il est obligatoire d'avoir les deux sexes représentés. Pour un texte littéraire (revue, article, etc..), je suis d'accord avec danielr: cela influerait sur le rythme, la lisibilité ainsi que la compréhension générale. Comme quoi, le politiquement incorrect est parfois nécessaire;)
Re: Un nouveau français inclusif ?
No puedo evitar notar la semejanza con esta misma situación en el idioma español, que también tiene un órgano académico que dicta normas y emite recomendaciones para el uso del idioma español a nivel global.
Les cito el Diccionario panhispánico de dudas para enriquecernos en esta mañana cultural:
En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos. Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos, ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales "a" y "o". Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias.
:D
También comparto un artículo al respecto:
¿Machismo en la redacción?
y su traducción al inglés:
Machismo in Spanish Writing?