Re: medical abbreviations
Probably the best source of Spanis - English medical abbreviations is on www.super55.com
I am not sure why but it is very difficult to find this English - Spanish medical dictionary on google even though this seems to be the best one out there.
I hope this helps.
S
Re: medical abbreviations
¡Hola a todos!
Quería compartir con ustedes mi experiencia respecto del amplio uso de acrónimos en las traducciones médicas.
En la jornada diaria de cualquier profesional de la medicina hay revistas especializadas de actualidad médica. Estos profesionales las leen en inglés (generalmente están redactadas en ese idioma), porque el inglés científico es muy preciso y no se requiere un conocimiento muy avanzado del idioma inglés para poder entender ciertos conceptos básicos de medicina que los especialistas manejan con soltura.
Una vez que el profesional de la medicina se ha familiarizado con los acrónimos en inglés, de amplio uso porque las frases en inglés científico suelen ser muy largas y los acrónimos aportan fluidez a la lectura, el profesional que lee el artículo sobre un tema ya leído (del que probablemente sea especialista) en español, no desea “duplicar” la cantidad de acrónimos (sumar a los acrónimos en inglés los del español).
Es por ello que los profesionales de la medicina suelen preferir que se dejen los acrónimos en inglés y los traductores hacemos uso de la popular expresión:
“por su sigla en inglés”
o
“por sus siglas en inglés”
después de la mención del acrónimo.
Solamente usamos en español los acrónimos que ya han sido acuñados por ser de amplio uso, pero en nuestras traducciones no siempre tenemos la totalidad de los acrónimos de un documento acuñados en español.
Entonces si queremos usar algunos acrónimos en español (porque son de amplio uso en español), nos van a quedar “combinados” (por no decir “inconsistentes”) con los acrónimos en inglés para los cuales aún no se han acuñado acrónimos en español.
Lo que los traductores definitivamente no podemos hacer es acuñar (nosotros) acrónimos en español.
Sobre este apasionante tema, les recomiendo estos artículos:
Siglas, acrónimos y abreviaturas
Glosarios Personalizados para Traducción Especializada
Cabe destacar la importancia de los glosarios del cliente, esa valiosa fuente de consulta en todo lo atinente a preferencias.
Cordialmente.
Amelia
Re: medical abbreviations
Amelia
Gracias por tus siempre relevantes, acertados y serios aportes que destacan el nivel de exigencia que debe imperar en las buenas traducciones.
Cordial saludo,
Re: medical abbreviations
Yes friends you share such a nice and great post thanks .
Re: medical abbreviations
Hola a todos:
¡Muy interesante esta cadena! Amelia, lamentablemente, no puedo acceder a los enlaces que mandaste :(
Por otra parte, agrego una consulta sobre una sigla en particular, a ver si alguien puede ayudarme: tGP. Por si les sirve de pista, está junto a otros títulos de una persona que trabaja en el campo de la medicina farmacológica y, al parecer, sería de Inglaterra.
Desde ya, cualquier contribución será bienvenida.
Muchas gracias de antemano,
Re: medical abbreviations
¡Hola a todos!
Después de unas vacaciones por este foro, he regresado y antes que nada, les quiero agradecer a Cotty, devmartin y Guadalupe sus comentarios. Cada entrada realmente es el resultado de muchos proyectos pero también de mucho pensar en qué puede ser de interés para los colegas. Es decir, hay mucho esfuerzo en cada entrada.
Con respecto a los enlaces, los he controlado para que funcionen bien. Cualquier cosita, me avisan.
Con respecto a la sigla tGP, me sorprende la "t" en minúscula. Yo no traduzco toda la serie de siglas que tienen los médicos. Pero es bueno saber a qué se refieren. GP sería General Practitioner (family doctor). No sabría decirte a qué se refiere esa "t" en minúscula.
¿Alguien tiene alguna idea? Se me ocurre "temporary", pero no sé realmente.
Re: medical abbreviations
Hola, Amelia:
Bienvenida otra vez: ¡¡tanto tiempo!!! Yo también ando medio perdida en el foro, pero siempre es buena la excusa para volver :p
Les cuento que, finalmente, mi cliente me confirmó que la sigla tGP correspondía a "Training of General Practitioner", así que el misterio quedó develado. Y ya les queda de referencia si se les cruza nuevamente por ahí...
Saludos y estamos en contacto,
Re: medical abbreviations
Hola, Guadalupe.
¡Gracias por el cálido recibimiento! En este tiempo de ausencia colaboré con el blog de traducción del que cito tantos artículos orientados a la traducción y a los traductores, así que me mantuve en contacto con la profesión, solo que desde otro lugar.
Me alegra que se haya develado el misterio de esa letra en minúscula que no es nada habitual (así en minúscula delante de una sigla) y que saca a la sigla de los listados de siglas que están online.
¡Ese es el objetivo del foro! Un punto de encuentro de profesionales para que todos aprendamos con la interacción.
¡Ya lo creo que lo voy a tener muy en cuenta cuando vea esa letra minúscula de ahora en más!