Can anybody help me translate "acid-related disorders"? My target audience is US Spanish, mainly Mexican and Central American. Thanks in advance!
Printable View
Can anybody help me translate "acid-related disorders"? My target audience is US Spanish, mainly Mexican and Central American. Thanks in advance!
here's my guess: (without investigation!) trastornos de/relacionados con acidez estomacal?
I think Vicky's right, but I'm not a medical expert, so perhaps, someone with a little more experience in the medical field can help.;)
Saludiños,
Bel :)
También estoy de acuerdo con Vivky. Otra opcción sería: "trastornos relacionados con (originados por) ácidos gastrointestinales"Quote:
Originally Posted by mvictoria
Hope it helps :)
Visiting Wyeth´s website for Mexico (big pharma!) I came across "trastornos ácido-pépticos" which I like the best. AstraZeneca´s website in Spain (leader with its ****** in the manufacturing of drugs against these disorders) shows a more literal translation "enfermedades relacionadas con el ácido" which I particularly don´t like that much. Hope it helps! ;)
Oooppssss! Was banned because of the brand name ;) Anyways, just visit their site and you´ll know what I was talking about ;)
Hi everyone, thank you for your help.
Gentle, can you send the link to where the word appears. I was browing the Mexican website but couldn't find it.
thanks,
Andrea, It may be too late. I've just seen your thread.
That should be
...transtornos de acidez en la flora gastro-intestinal, y otras molestias.