How do you translate "living will"?
Hi all,
I need some help translation this phrase. It's a will you write while you are healthy specifying what kind of medical treatment you would like when you are incapable of making such decision.
If someone knows the words in Spanish, let me know.
Thanks!
Re: How do you translate "living will"?
Hola, tienes dos opciones válidas: Testamento vital (creo que se usa más en los Estados Unidos) ó documento de voluntades anticipadas (tengo entendido que esta opción se utiliza más en España).
Saludos,
Re: How do you translate "living will"?
En la ciudad de México se maneja como Voluntad Anticipada, que significa en este caso no realizar maniobras o tratamientos exagerados para mantener la vida (encarnizamiento terapéutico), aunque sí los cuidados paliativos. En México, como república no se acepta aún esta denominación, ni se ha generalizado, por lo cual los médicos están obligados a realizar todo lo necesario para mantener la vida, aunque se trate de una situación terminal. Hasta donde sé, en Estados Unidos sí es vigente el testamento vital en la mayoría de los Estados.
Aquiles.
Re: How do you translate "living will"?
Gracias por sus respuestas. Mi texto es para Estados Unidos, por lo que creo que "testamento vital" sería la opción más acertada.
Un saludo!
Re: How do you translate "living will"?