it is the first time i do that so please let me know if i am doing something wrong. How will you say in Spanish "field Marketing"
:)
Printable View
it is the first time i do that so please let me know if i am doing something wrong. How will you say in Spanish "field Marketing"
:)
Hi Dancing Queen , I would translate "Field Marketing" as "Mercadeo de Campo"
Hope it helps
Muchas gracias. Es que en España, por lo que yo se, no traducimos Marketing normalmente. Por lo de campo no me acaba de sonar bien pero utilizare tu traduccion porque es mejor que la mia ya que no tengo ninguna. MUchisimas gracias
Estoy de acuerdo con Hebe.
Hi Dancing Queen! (any reference to Abba's song?:rolleyes: ) There are two terms commonly used in market research and usually associated with this activity: desk marketing and field marketing research. Field marketing research refers to active collection of data/info from users/consumers of products/services and helps refine a desk research based on historical information. I would also go with Hebe, but being cautious on the source term you have found as you can simply translate it as "investigación de campo". Cheers,GentleQuote:
Originally Posted by dancing queen
I agree with gentle. Investigacion de campo sounds ok to me, but I would like to know about the context, I worked in marketing for many years and It can be something else.
Melissa
Interesting comments. I actually do marketing regularly and can see why people use it to improve their business.
sí, es cierto!!
también creo que "investigación de campo" es una buena opción
Hola, no estoy segura pero creo que en español también se dice "estudio de mercado".
Saludos!
No me convence mucho la 'investigación de campo', ya que el término es demasiado amplio, pudiendo referirse a cualquier tipo de investigación. Me gustan más las propuestas que incorporan el término 'márketing' o 'mercadeo', que dan una idea más exacta de qué se trata.
Yo probablemente usaría investigación de mercado para referirme a "field marketing" y estudio de mercado para referirme al resto de la investigacion llevada a cabo dentro de una oficina como pruebas de productos con grupos piloto etc.
Voy a intentar aportar mi granito de arena:
El término "field marketing" (o "experiential marketing") se usa para referirse a acciones promocionales realizadas a pie de calle y, preferentemente, de carácter innovador y/o interactivo.
Es decir, un stand de telefonía en una calle comercial técnicamente entraría en el campo de "field marketing", pero una acción promocional como la recientemente producida para Ron Barceló, en la cual captaron a doscientos estudiantes tras un examen en la universidad y fletaron un avión para llevárselos a Ibiza de fiesta, es un ejemplo mucho mejor.
En definitiva, el término "field marketing", como tantos otros anglicismos, se suele dejar sin traducir o, en el mejor de los casos, se usa el término "marketing de campo". También se puede usar la expresión "marketing experiencial", que es mucho más concreto y, a mi entender, más correcto para definir acciones promocionales interactivas.
Espero que haya resultado clarificador. Encantado de poder ayudar.
Sergio Grima García
Field marketing es investigacion de mercado, incluye las diferentes tecnicas para poder recopilar informacion sobre el cliente, consumidor, conocer sus necesidades y preferencias.
Una investigacion de mercado puede estar a cargo de la misma empresa o bien tercerizarla. Generalmente las consultoras realizan investigacion de mercado para luego vender esa informacion.
Algunos tipos de investigacion de mercado son: causal, descriptiva, exploratorio (cliente fantasma, focus group, sondeos) todo dependera del tipo de informacion que uno quiera obtener.
En lo que a mi respecta investigacion y estudio de mercado es lo mismo, por lo menos en terminos de marketing.
Puede variar en el contexto en el que esta usado.
Si queres ampliarme un poco mas, puedo ver como te ayudo.
Humleveien vos te referis a Fiel Marketing como el marketing en el punto de venta pero eso es Merchandising.
Son cosas diferentes
field marketing
Field Marketing is the provision of highly skilled and trained people to conduct brand-building strategic (long-term) or tactical (short-term) exercises on behalf of clients. Staff are employed by the field marketing company, which in turn is outsourced by the client to complete specific goals and targets. Field Marketing delivers results and ensures brand development in terms of accountability, visibility, availability and sales.
The range of Field Marketing services:
- Auditing
- Sampling/Demonstrating
- Merchandising
- Sales
- Roadshows / Events / Experiential Marketing
- Mystery Shopping
- Data & IT
- Support Services
To view examples of these FM services in operation please go to the Case Studies option on the menu bar.
Benefits of Field Marketing
- Face to face contact with the targeted customer is arguably the most effective way to reach them and outsourcing different aspects of field marketing can save companies millions of pounds.
- Field Marketing companies are able to offer complex and comprehensive support to a range of marketing operations, such as counteracting a competitor's campaign or increasing market distribution.
- Extensive knowledge of different industries as well as an efficient and multi-skilled task force makes these specialist companies ideal for ongoing nationwide promotions as well as one-off campaigns in small towns.
- Personnel are experienced and trained and are supported by computerised reporting systems. These systems allow for a high degree of accuracy as well as high speed reporting and compilation of data, and they ensure field marketing campaigns are fully accountable.
- Field Marketing allows fast and flexible solutions to the dynamics of the changing environment that is tailored to the needs of the client's market. Each campaign is individually designed to meet the client's objectives, so the reality is that any campaign might well involve two or more of the core disciplines. Thus FM works hard to maximise the client's budgets and give as much pay back as possible.
i remmbered that when i was ten years old , my uncle taught me some spannish, iti is interesting, but noe i have forget it,jhhhh r4 a ha
i agreed with u dude.....thank u....
¡Hola a todos!
¿Es necesario decir que estoy de acuerdo con Alexis?
Para que conste en actas: “Estoy de acuerdo con Alexis”.
Dicho esto, propongo esta traducción:
marketing/mercadeo
de
campo/en el punto de venta
Doy 2 opciones por palabra, a su elección, jejeje.
Con respecto a las complejidades de la traducción de textos de marketing, con expresiones tan interesantes como la que acabamos de leer, sugiero la lectura de estos artículos:
Cómo su marca comercial puede hacerle ganar o perder clientes
El desafío de la traducción orientada al marketing
La traducción publicitaria
Cordialmente.
Amelia
I think you right. i am full agree with you.
marketing en línea es muy importante para cualquier negocio.
Hola a todos.
Definitivamente el marketing es una pieza fundamental para generar ganancias por la venta de un producto.
Pero... ¿qué pasa si la campaña de marketing no se entiende? ¿Qué pasa si la campaña de marketing confunde?
Claro que una buena traducción, con las palabras que prefieran los creativos a cargo de la campaña de marketing, es importantísima.
Y tengo un ejemplo sobre una campaña de marketing en español que veo un tanto confusa. Me imagino qué haría yo, como traductora, si me asignaran esta publicidad como proyecto de traducción.
Les cuento: se trata de la publicidad de un champú de mujer que deja el cabello con mucho brillo. La campaña dice, palabras más, palabras menos: ¡¡Has logrado que el bombón con el que vienes charlando in-office desde hace más de 4 meses te invite a continuar la charla after-office!! ¡¡Brilla!!
¿4 meses de charla in-office? ¿Meses?
¿Cuál es la idea? ¡Un traductor, por favor!
Sigo con la misma idea, pero desde otro ángulo.
Suelo investigar mucho en Internet en mi labor diaria y constantemente consulto sitios web. No sé si es casualidad, pero muchos de los sitios web en español no están bien redactados y me pierdo en la lectura.
Me parece que el sitio web es el primer vendedor de una empresa y, como tal, tiene que tener "buena presencia": en este caso, una presentación visualmente atractiva (dejo el tema para los especialistas de IT) y una redacción CLARA y FLUIDA (así sé si compro o no el servicio/producto que ofrecen).
No doy ejemplos, pero no me refiero a sitios con problemas de redacción que son sutilezas del idioma, sino a una mala redaccción notoria.
¿No es más ventajoso para el Departamento de Ventas de una empresa que el sitio web institucional tenga una traducción profesional?
I got your idea, thanks