-
Consulta Traducción
Hola a todos:
Por favor, quisiera vuestra ayuda para traducir un término legal para el que no he encontrado una traducción adecuada:
"By exercising his power of sale the mortgagee does not take the property in lieu of the debt so as to extinguish it..."
El principal problema es con power of sale, aunque os agradeceré toda la frase para compararla con la mía.
Por otro lado quisiera vuestra opinión para la siguiente frase, que también me está costando un poquito:
"A mortgagee has a power at any time to insure and keep insured buildings on the mortgaged property, and to add the premiums paid to this security".
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Saludos.
-
Re: Consulta Traducción
¿Qué tal te parece "facultad de venta"?
En el sentido de "ejercer la facultad de realizar una venta". ;)
-
Re: Consulta Traducción
Gracias, mariacecilia; pienso que podría encajar bien en el contexto.
Saludos.
-
Re: Consulta Traducción
Hola este es un foro solamente de términos legales del inglés al español. No tienen todavía un foro de terminología legal del español hacia el ingles? Saludos.
-
Re: Consulta Traducción
-
Re: Consulta Traducción
hablamos del poder de compra, creo que ésto podría referirse al poder de venta !