Re: "court date" "back time"
Hi and welcome!
Well, I'm not an expert in legal translation (yet), but maybe I can tell you what sounds "familiar" to me (oh, yes, I speak spanish! hehe)
In the first case, "court date" I think saying "cita" or "cita con la corte", if you want to clarify that, is OK. It's clear and easy to understand. However, I don't really know if there is something like a specific structure to follow. But if you are going to use it with your clients, I think that will work.
The other one, I'm not sure. "Crédito por tiempo cumplido" is OK, if what you mean is that they are going to give your client some sort of compensation for serving time, is that what it is? It would be good if you explain what that is exactly, at least for me.
I hope I was able to help you, at least giving you my "native" point of view =)
Re: "court date" "back time"
Gracias, gise1984!
"Cita" me parecía lo más natural. Me alegro de que mí instinto era exacto.
Y, sí, "back time" o "credit for time served" significa ... el juez se compensará el acusado por el tiempo ha servido mientras esperando en la sentencia.
Re: "court date" "back time"
I'm glad I could help, and I'm glad to say I've learned something new! =)
Cheers!