Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 5
Rep Power: 5
![]() |
Hi!
I've looked in a couple English-Spanish legal glossaries and can't find an entry for "court date". I've been translating it as "cita con la corte", but is "fecha de la corte" more accurate? Or is there a specific word that I don't know? In a sentence: Your next court date is June 22. (Vivo en Tjeas y en nuestra jurisdicción usamos "corte" mas que "tribunal" ... a lo menos cuando hablando con clientes ... no se qual es la palabra "oficial" en los documentos de la corte.) I'm also having a problem with "back time" which is the more common way of saying "credit for time served". I've seen translations such as: "abono del tiempo de prisión provisional" "abonos de detención" "crédito por tiempo cumplido" "crédito por plazo cumplido" "el cómputo de la prisión preventive" "Crédito por tiempo cumplido" seems to be the most literal translation for "credit for time served", but which would a native speaker be most likely to use? Is there a more colloquial translation that is closer to "back time"? In a sentence: The court will give you back time. OR The court will give you credit for time served. Muchisimas gracias!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2009
Posts: 37
Rep Power: 11
![]() |
Hi and welcome!
Well, I'm not an expert in legal translation (yet), but maybe I can tell you what sounds "familiar" to me (oh, yes, I speak spanish! hehe) In the first case, "court date" I think saying "cita" or "cita con la corte", if you want to clarify that, is OK. It's clear and easy to understand. However, I don't really know if there is something like a specific structure to follow. But if you are going to use it with your clients, I think that will work. The other one, I'm not sure. "Crédito por tiempo cumplido" is OK, if what you mean is that they are going to give your client some sort of compensation for serving time, is that what it is? It would be good if you explain what that is exactly, at least for me. I hope I was able to help you, at least giving you my "native" point of view =) |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 5
Rep Power: 5
![]() |
Gracias, gise1984!
"Cita" me parecía lo más natural. Me alegro de que mí instinto era exacto. Y, sí, "back time" o "credit for time served" significa ... el juez se compensará el acusado por el tiempo ha servido mientras esperando en la sentencia. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2009
Posts: 37
Rep Power: 11
![]() |
I'm glad I could help, and I'm glad to say I've learned something new! =)
Cheers! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|