-
Relief
Hola Gente! quisiera saber si alguien me puede explicar a qué se refiere esta palabra "relief" en este contexto.
The parties are involved in certain litigation now pending in the **** Couny, *** Circuit Court entitled **** V. *****, Case No **** (The litigation). The Bankruptcy Court has granted relief from the automatic stay in the Bankruptcy Case, allowing the litigation to proceed.
Las partes se encuentran involucradas en un litigio aún en tramitación en el Tribunal de Circuito de *** en el Condado de ***, caratulado **** vs. ****, Causa No ***** (“El Litigio”). El Tribunal de Quiebras ha concedido el "relief" de la suspensión automática en la causa de Quiebra, permitiendo de esta manera que el Litigio siga su curso.
:confused: Alguien me puede ayudar con esa frase?? Gracias!
-
Re: Relief
Entiendo la palabra "relief" se destaca o sobresale en esta parte porque se entiende que sigue su curso en la instancia siguiente.
Tambien podria ser se concluye o se llega a la conclusion de que..., algo asi como en esta parte se determina la quiebra de la empresa ***
Sigo buscando informacion al respecto, no se si aclare o genere mas dudas.
-
Re: Relief
no podría se algo así como "ha concedido la liberación/exoneración de la suspención automática en la causa de quiebra??
-
Re: Relief
Relief: determina que se retome el procesamiento de la causa, que se reinicien las actividades. No esta de acuerdo con la suspencion de la causa.
Me parece que esto queda mejor, un poco mas claro para mi si.
-
Re: Relief
Si estamos hablando de lo mismo.
Me parece que cada uno siguio averiguando!! jajaj
Estamos conectadas !
-
Re: Relief
Yo lo cambié porque encontré que "stay" es suspención/paralización... suspención automática entoncesl o dejé como
...ha concedido la exoneración de la suspención automática de la Causa de Quiebra....
-
Re: Relief
Hmmm o sería más bien... "ha concedido que se exonere la causa de quiebra de la suspención automática...."???
-
Re: Relief
si el termino exhoneracion es mas bien un termino legal.
La exhoneracion de la causa se emplea para liberar, o dejar sin efecto algo
-
Re: Relief
entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????
Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!
-
Re: Relief
entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????
Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!