Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-24-2009, 04:41 PM   #1
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Talking Relief

Hola Gente! quisiera saber si alguien me puede explicar a qué se refiere esta palabra "relief" en este contexto.

The parties are involved in certain litigation now pending in the **** Couny, *** Circuit Court entitled **** V. *****, Case No **** (The litigation). The Bankruptcy Court has granted relief from the automatic stay in the Bankruptcy Case, allowing the litigation to proceed.

Las partes se encuentran involucradas en un litigio aún en tramitación en el Tribunal de Circuito de *** en el Condado de ***, caratulado **** vs. ****, Causa No ***** (“El Litigio”). El Tribunal de Quiebras ha concedido el "relief" de la suspensión automática en la causa de Quiebra, permitiendo de esta manera que el Litigio siga su curso.

Alguien me puede ayudar con esa frase?? Gracias!
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:05 PM   #2
PIM
Forum User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20PIM will become famous soon enough
Default Re: Relief

Entiendo la palabra "relief" se destaca o sobresale en esta parte porque se entiende que sigue su curso en la instancia siguiente.
Tambien podria ser se concluye o se llega a la conclusion de que..., algo asi como en esta parte se determina la quiebra de la empresa ***

Sigo buscando informacion al respecto, no se si aclare o genere mas dudas.
PIM is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:08 PM   #3
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Default Re: Relief

no podría se algo así como "ha concedido la liberación/exoneración de la suspención automática en la causa de quiebra??
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:11 PM   #4
PIM
Forum User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20PIM will become famous soon enough
Default Re: Relief

Relief: determina que se retome el procesamiento de la causa, que se reinicien las actividades. No esta de acuerdo con la suspencion de la causa.

Me parece que esto queda mejor, un poco mas claro para mi si.
PIM is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:12 PM   #5
PIM
Forum User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20PIM will become famous soon enough
Default Re: Relief

Si estamos hablando de lo mismo.
Me parece que cada uno siguio averiguando!! jajaj
Estamos conectadas !
PIM is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:13 PM   #6
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Default Re: Relief

Yo lo cambié porque encontré que "stay" es suspención/paralización... suspención automática entoncesl o dejé como

...ha concedido la exoneración de la suspención automática de la Causa de Quiebra....
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:16 PM   #7
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Default Re: Relief

Hmmm o sería más bien... "ha concedido que se exonere la causa de quiebra de la suspención automática...."???
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:17 PM   #8
PIM
Forum User
 
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20PIM will become famous soon enough
Default Re: Relief

si el termino exhoneracion es mas bien un termino legal.
La exhoneracion de la causa se emplea para liberar, o dejar sin efecto algo
PIM is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:19 PM   #9
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Default Re: Relief

entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????

Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Old 09-24-2009, 05:22 PM   #10
esmeralda romero
New Member
 
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16esmeralda romero will become famous soon enough
Default Re: Relief

entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????

Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!
esmeralda romero is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:18 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator