Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
Hola Gente! quisiera saber si alguien me puede explicar a qué se refiere esta palabra "relief" en este contexto.
The parties are involved in certain litigation now pending in the **** Couny, *** Circuit Court entitled **** V. *****, Case No **** (The litigation). The Bankruptcy Court has granted relief from the automatic stay in the Bankruptcy Case, allowing the litigation to proceed. Las partes se encuentran involucradas en un litigio aún en tramitación en el Tribunal de Circuito de *** en el Condado de ***, caratulado **** vs. ****, Causa No ***** (“El Litigio”). El Tribunal de Quiebras ha concedido el "relief" de la suspensión automática en la causa de Quiebra, permitiendo de esta manera que el Litigio siga su curso. Alguien me puede ayudar con esa frase?? Gracias! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20
![]() |
Entiendo la palabra "relief" se destaca o sobresale en esta parte porque se entiende que sigue su curso en la instancia siguiente.
Tambien podria ser se concluye o se llega a la conclusion de que..., algo asi como en esta parte se determina la quiebra de la empresa *** Sigo buscando informacion al respecto, no se si aclare o genere mas dudas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
no podría se algo así como "ha concedido la liberación/exoneración de la suspención automática en la causa de quiebra??
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20
![]() |
Relief: determina que se retome el procesamiento de la causa, que se reinicien las actividades. No esta de acuerdo con la suspencion de la causa.
Me parece que esto queda mejor, un poco mas claro para mi si. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20
![]() |
Si estamos hablando de lo mismo.
Me parece que cada uno siguio averiguando!! jajaj Estamos conectadas ! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
Yo lo cambié porque encontré que "stay" es suspención/paralización... suspención automática entoncesl o dejé como
...ha concedido la exoneración de la suspención automática de la Causa de Quiebra.... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
Hmmm o sería más bien... "ha concedido que se exonere la causa de quiebra de la suspención automática...."???
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2009
Age: 28
Posts: 52
Rep Power: 20
![]() |
si el termino exhoneracion es mas bien un termino legal.
La exhoneracion de la causa se emplea para liberar, o dejar sin efecto algo |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????
Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración! |
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Nov 2008
Age: 29
Posts: 8
Rep Power: 16
![]() |
entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????
Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|