-
be it enacted
hola deseo traduccir be it enacted by..
he leido en otra parte del forum que se podria traduccir como se promulga,se dicta,se decreta... pero me gustaria leer mas opciones
en el mismo documento tengo que traduccir
companies (amendment) act,1986
mas adelante dice' an act to amend the law relating to companies'
podria entonces traducirse como 'acto/acta/decreto de companias( enmienda/reforma/modificacion)' o Enmienda al Decreto de Compañías.1986 ?
:D
muchas gracias y feliz navidad
soprano
-
Suggestions
Be enacted by se puede traducir según el contexto como: promulgar, aprobar, decidir, decretar... creo que ya tienes varias opciones.
En cuanto a companies (amendment) act,1986 se refiere a la Enmienda/Reforma de la Ley (nunca acto en este contexto) de Sociedades de 1986.
En general se recomienda que los nombres de las leyes queden en su idioma original y una traducción tentativa entre corchetes o su nota explicativa de ser necesario. Todo depende del tipo de traducción y el gusto del cliente!! ;)
-
enacted by
Bien, pues efectivamente vengo simplemente a confirmar lo que dice Soprano.
"be it enacted by" lo traduzco como promulgado por...; y efectivamente se trata de Enmienda a la Ley de Sociedades de 1986.
Bon Natal :o
-
Act vs. Acto
Hi Legal whiz kids!:D
Being the legal area a complete alien world to me..., in which contexts do you think "act" can be translated as "acto"?
Thanks for sharing your witty and most welcomed contributions.
Bye!
-
Act - Acto
The clearest example is "acto administrativo" (administrative act), the one issued by one of the different offices of Government.