Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
hola deseo traduccir be it enacted by..
he leido en otra parte del forum que se podria traduccir como se promulga,se dicta,se decreta... pero me gustaria leer mas opciones en el mismo documento tengo que traduccir companies (amendment) act,1986 mas adelante dice' an act to amend the law relating to companies' podria entonces traducirse como 'acto/acta/decreto de companias( enmienda/reforma/modificacion)' o Enmienda al Decreto de Compañías.1986 ? muchas gracias y feliz navidad soprano |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Location: Buenos Aires
Age: 25
Posts: 9
Rep Power: 23
![]() |
Be enacted by se puede traducir según el contexto como: promulgar, aprobar, decidir, decretar... creo que ya tienes varias opciones.
En cuanto a companies (amendment) act,1986 se refiere a la Enmienda/Reforma de la Ley (nunca acto en este contexto) de Sociedades de 1986. En general se recomienda que los nombres de las leyes queden en su idioma original y una traducción tentativa entre corchetes o su nota explicativa de ser necesario. Todo depende del tipo de traducción y el gusto del cliente!! ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Location: Spain, Málaga
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Bien, pues efectivamente vengo simplemente a confirmar lo que dice Soprano.
"be it enacted by" lo traduzco como promulgado por...; y efectivamente se trata de Enmienda a la Ley de Sociedades de 1986. Bon Natal ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 358
Rep Power: 300
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Legal whiz kids!
Being the legal area a complete alien world to me..., in which contexts do you think "act" can be translated as "acto"? Thanks for sharing your witty and most welcomed contributions. Bye! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 384
Rep Power: 140
![]() ![]() ![]() |
The clearest example is "acto administrativo" (administrative act), the one issued by one of the different offices of Government.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|