terminos legales en ingles
Hola:
Estoy traduciendo un texto para el juzgado en Inglaterra y me gustaria que me dieseis alguna idea.
Algunas expresiones las he traducido utilizando un diccionario no legal y si es posible mejorar la expresion por una mas usual en una apelacion ante el juzgado, y otras simplemente no se como expresarlas;
Para la expresion
(YO), ante el juzgado comparece y dice: Before the Court appears and says:
Que mediante el presente escrito apela la Decision...(ni idea de como traducirlo)
Suplico al juzgado se sirva admitir el presente escrito de apelacion contra...: I plead to the Courts to take into consideration all the allegations explained and accepts the appeal against..
En su virtud , In its virtue
Al juzgado suplica: se sirve acordar de conformidad con lo solicitado en los precedentes otrosies (tras los diversos OTROSIES expuestos); I hereby plead to the Court accepts what required in the foregoing.
si me podeis ayudar un poco,
muy agradecida,
Sofia
Re: terminos legales en ingles
En mi opinon no hay problemas con sus traducciones.
Por "Que mediante el presente escrito apela la Decision" puede usar "By means of the current brief, the decision is appealed".
Hay otra posibilidades pero significan la misma idea.
Joel