Default against the Respondent
Necesitaría ayuda para traducir la siguiente frase de una sentencia de divorcio:
upon Default being filed against Respondent
Estaría bien decir: por incomparecencia del demandado?
La verdad que no entiendo muy bien esta parte del texto. Cualquier ayuda sería mas que agradecida.
Re: Default against the Respondent
Quote:
Originally Posted by manysan
Necesitaría ayuda para traducir la siguiente frase de una sentencia de divorcio:
upon Default being filed against Respondent
Estaría bien decir: por incomparecencia del demandado?
La verdad que no entiendo muy bien esta parte del texto. Cualquier ayuda sería mas que agradecida.
Hola Manysan. sin un poco mas de contexto es dificil precisar , pero en principio Default puede referirse a cualquier contravención o incumplimiento por parte del demandado (incluyendo la falta de compaecencia) . Yo iría aún mas allá diciendo que mas que demandando, Respondent se refiere a una persona que formula una contra-demanda (contrademandante)
Saludos
Re: Default against the Respondent
mil gracias! todavia no sé como interpretar este tipo de documentos... empecé hace poco a estudiar traducción legal y la verdad que es bastante complicado! jajajajaj
gracias una vez más!
Re: Default against the Respondent
¡Hola, Manysan! Es muy posible que la respuesta de Hebe te dé una mano... Sin embargo, sería útil que copies la frase completa para poder entender un poco mejor el contexto y así ayudarte más adecuadamente. :)
Te recomiendo también que analices el alcance de "judgment by default", ya que es una expresión difícil de traducir. En muchos casos, no tiene equivalente en los países en los que tenemos el sistema continental europeo (como contrapartida del sistema del "common law").
Saludos,
Re: Default against the Respondent
He trabajado en traduccion legal y Manysan entendió bién y la traducción era correcta. En caso de "default" del demandado, todo lo que pide la otra parte, la corte lo accepta.