Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17
![]() |
Necesitaría ayuda para traducir la siguiente frase de una sentencia de divorcio:
upon Default being filed against Respondent Estaría bien decir: por incomparecencia del demandado? La verdad que no entiendo muy bien esta parte del texto. Cualquier ayuda sería mas que agradecida. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Manysan. sin un poco mas de contexto es dificil precisar , pero en principio Default puede referirse a cualquier contravención o incumplimiento por parte del demandado (incluyendo la falta de compaecencia) . Yo iría aún mas allá diciendo que mas que demandando, Respondent se refiere a una persona que formula una contra-demanda (contrademandante) Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2008
Age: 28
Posts: 8
Rep Power: 17
![]() |
mil gracias! todavia no sé como interpretar este tipo de documentos... empecé hace poco a estudiar traducción legal y la verdad que es bastante complicado! jajajajaj
gracias una vez más! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola, Manysan! Es muy posible que la respuesta de Hebe te dé una mano... Sin embargo, sería útil que copies la frase completa para poder entender un poco mejor el contexto y así ayudarte más adecuadamente.
Te recomiendo también que analices el alcance de "judgment by default", ya que es una expresión difícil de traducir. En muchos casos, no tiene equivalente en los países en los que tenemos el sistema continental europeo (como contrapartida del sistema del "common law"). Saludos,
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Location: Paris, France
Posts: 10
Rep Power: 26
![]() |
He trabajado en traduccion legal y Manysan entendió bién y la traducción era correcta. En caso de "default" del demandado, todo lo que pide la otra parte, la corte lo accepta.
Last edited by Brigitte : 10-17-2008 at 05:29 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|