Re: Indicted and Arraigned
Quote:
Originally Posted by Justice
Hola amigos. I need your help translating the words Indictment and Arraignment. For example: "The defendant was indicted by a grand jury, and will be formally arraigned in court this morning."
I have read and have been told by some that "Indictment" is "Procesamiento", and "Arraignment" is "Instruido." Is this right?
"Indicted" acusado formalmente
"Indictment" acusación judicial
"Arraignment" audiencia preliminar, comparecer ante el juez para la lectura de cargos (donde el imputado se declara culpable o inocente).
Hope it helps!
Re: Indicted and Arraigned
Re: Indicted and Arraigned
Hi Justice, in addition to MEM's valuable contribution, I would add that a posisble translation to your sentence would be
"El acusado fue hallado culpable (indicted) por el jurado y será sentenciado (o se le dictará sentencia) formalmente en el tribunal en la mañana de hoy".
Hope it helps !!
Re: Indicted and Arraigned
I appreciate your suggestion, but how can that be if being Arraigned and Sentenced are two totally different things?
Re: Indicted and Arraigned
Quote:
Originally Posted by Justice
I appreciate your suggestion, but how can that be if being Arraigned and Sentenced are two totally different things?
Not really Justice. Being Arraigned means that the person is to appear in court to hear his(her) sentence . Unless the Charges have not been read yet and the person in question has not been found guilty (convicted) yet.
But I don´t think this is de case, becasue the person is being called "defendant", that means the trial is already in process
Re: Indicted and Arraigned
Quote:
Originally Posted by Justice
I appreciate your suggestion, but how can that be if being Arraigned and Sentenced are two totally different things?
Not really Justice. Being Arraigned means that the person is to appear in court to hear his(her) sentence . Unless the Charges have not been read yet and the person in question has not been found guilty (convicted) yet.
But I don´t think this is de case, becasue the person is being called "defendant", that means the trial is already in process
Re: Indicted and Arraigned
Right. I need to keep in mind that the meaning of "Arraignment" can be translated depending on the court proceedings. Thank you!
Re: Indicted and Arraigned
From the Oran Law Dictionary
Arraign:
To bring a defendant before a judge to hear the charges and to
enter a plea (guilty, not guilty, etc.). [pronounce: ah-rayn]
Arraignment See arraign.
From Diccionary Jurídico Inglés Español
Arraign: Llevar a un acusado ante el juez para inculparle de las cargas que se le atribuyen y que declare su culpabilidad o inocencia
Arraignment: acusación, demuncia, procesamiento
"... comparecerá ante el Juez para la lectura de cargos en una audiencia preliminar" (that's the idea) :) Do you get it now?
Re: Indicted and Arraigned
Quote:
Originally Posted by mem286
"... comparecerá ante el Juez para la lectura de cargos en una audiencia preliminar" (that's the idea) :) Do you get it now?
I do get it Mem, but tell me, how can someone be indicted (acusado formalmente) by a Jury when it is not a Jury's place to acuse (press charges on) someone; but rather to determine whether that person is guilty or not. To the best of my knowledge a Grand Jury's decision is only issued after a fair trial and long after the charges have been read. In addition, a person is merely a suspect and not a defendant until a lawyer has been assigned (or chosen by the party in question) and the trial for the defense begins. Dont tou think?
Maybe there is a factor here that I don´t understand
Re: Indicted and Arraigned
Look at this::)
What is Arraignment?
Arraignment is a hearing in court in which the defendant is formally charged with an offense, given a copy of the complaint and informed of his or her constitutional rights. The defendant enters a plea of Guilty or Not Guilty at this hearing.
What is a preliminary hearing?
A preliminary hearing is not a trial. It is a hearing in front of the judge in which the prosecutor, the defendant, the defense attorney, and any subpoenaed witnesses present the evidence in the case. The judge will then decide if there is enough evidence in the case to sustain the felony charge. A jury is not present in this hearing the judge alone makes the decision.
What is a Grand Jury?
A grand jury is a type of jury which determines whether there is enough evidence for a trial. A grand jury listens to evidence presented by a prosecutor and investigator and then decides if there is enough probable cause to believe that the accused person actually committed the crime. Prosecutors usually submit a statement of proposed charges known as an “indictment” to the grand jury. The prosecutor then leaves the jurors alone and they decide if the evidence gives them probable cause to believe the accused person(s) named in the indictment are guilty of the charges brought against them. If a majority of the jurors vote for the indictment, it is “returned” and initiates a criminal case against the accused.
:)
Re: Indicted and Arraigned
Ahh entiendo Mem , se trata de un juicio de mérito o de causa probable, en ese caso esta oración
"The defendant was indicted by a grand jury, and will be formally arraigned in court this morning",
Yo la traduciría asi:
"las causas de juicio fueron ratificadas por el jurado prelimimar (??? ) y el acusado será citado a comparecer ante el tribunal en la mañana de hoy para la lectura formal de los cargos.
Esperemos mas propuestas ...
Re: Indicted and Arraigned
Quote:
Originally Posted by Hebe
Ahh entiendo Mem , se trata de un juicio de mérito o de causa probable, en ese caso esta oración
"The defendant was indicted by a grand jury, and will be formally arraigned in court this morning",
Yo la traduciría asi:
"las causas de juicio fueron ratificadas por el jurado prelimimar (??? ) y el acusado será citado a comparecer ante el tribunal en la mañana de hoy para la lectura formal de los cargos.
Esperemos mas propuestas ...
Así lo entiendo yo también Hebe, pero para "defendant" usaría "el demandado", es decir, "El demandado fue procesado por..." ¿qué te parece?
El caso del Grand Jury me llevó a investigar. Por lo que he visto la mayoría lo traduce con el Gran Jurado porque es lo más común y porque no tiene equivalente en la legislación local, pero... varios enlaces lo citan como "Jurado de acusación" , te paso algunos:
http://www.terragnijurista.com.ar/do...granjurado.htm
http://www.estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_gr.asp
http://www.masslegalservices.org/doc...h_Glossary.pdf
Sería muy buena la opinión de un abogado:rolleyes:
Saludos!
Re: Indicted and Arraigned
Si amiga, sería muy interesante. Mi complicación es que en el sistema jurídico venezolano solo existen ante-juicios de mérito en lo político adminsitrativo. No así en materia penal ni civil.
Tu opción del demandado" queda perfecta xcuando se trata de na demanda, pero quizás no sería muy apropiada en los casos penales, cuando el indiciado es un homicida, violador, etc.
Saludos !!!!