Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 22
Rep Power: 22
![]() |
Hola amigos. I need your help translating the words Indictment and Arraignment. For example: "The defendant was indicted by a grand jury, and will be formally arraigned in court this morning."
I have read and have been told by some that "Indictment" is "Procesamiento", and "Arraignment" is "Instruido." Is this right?
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
"Indicted" acusado formalmente "Indictment" acusación judicial "Arraignment" audiencia preliminar, comparecer ante el juez para la lectura de cargos (donde el imputado se declara culpable o inocente). Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 22
Rep Power: 22
![]() |
Yes it does! Thanks!
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Justice, in addition to MEM's valuable contribution, I would add that a posisble translation to your sentence would be
"El acusado fue hallado culpable (indicted) por el jurado y será sentenciado (o se le dictará sentencia) formalmente en el tribunal en la mañana de hoy". Hope it helps !!
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 10-09-2008 at 09:28 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 22
Rep Power: 22
![]() |
I appreciate your suggestion, but how can that be if being Arraigned and Sentenced are two totally different things?
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Not really Justice. Being Arraigned means that the person is to appear in court to hear his(her) sentence . Unless the Charges have not been read yet and the person in question has not been found guilty (convicted) yet. But I don´t think this is de case, becasue the person is being called "defendant", that means the trial is already in process
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 10-09-2008 at 09:44 AM. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Not really Justice. Being Arraigned means that the person is to appear in court to hear his(her) sentence . Unless the Charges have not been read yet and the person in question has not been found guilty (convicted) yet. But I don´t think this is de case, becasue the person is being called "defendant", that means the trial is already in process
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 22
Rep Power: 22
![]() |
Right. I need to keep in mind that the meaning of "Arraignment" can be translated depending on the court proceedings. Thank you!
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
From the Oran Law Dictionary Arraign: To bring a defendant before a judge to hear the charges and to enter a plea (guilty, not guilty, etc.). [pronounce: ah-rayn] Arraignment See arraign. From Diccionary Jurídico Inglés Español Arraign: Llevar a un acusado ante el juez para inculparle de las cargas que se le atribuyen y que declare su culpabilidad o inocencia Arraignment: acusación, demuncia, procesamiento "... comparecerá ante el Juez para la lectura de cargos en una audiencia preliminar" (that's the idea) Do you get it now?
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I do get it Mem, but tell me, how can someone be indicted (acusado formalmente) by a Jury when it is not a Jury's place to acuse (press charges on) someone; but rather to determine whether that person is guilty or not. To the best of my knowledge a Grand Jury's decision is only issued after a fair trial and long after the charges have been read. In addition, a person is merely a suspect and not a defendant until a lawyer has been assigned (or chosen by the party in question) and the trial for the defense begins. Dont tou think? Maybe there is a factor here that I don´t understand
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|