-
putting it together!
hola a todos! es la primera vez que estoy escribiendo, pero quiero decir que tuve muchas entradas a este foro ya que la información que manejan es muy útil para todos.
Soy una estudiante de traducción y estoy tomando los primeros cursos. Uno de ellos es traducción legal y a decirles la verdad, me esta siendo bastante difícil "armar" el documento. Encontré todas las palabras y frases ya, o sea, tengo las traducciones en español, pero se lee muy feo cuando lo pongo todo junto. El documento del cual hablo es un: Notarial Certificate
Hay algún sitio en donde se puedan ver documentos legales y sacar ideas de como armarlos?
Por ahí es mejor si posteo el documento y pongo las traducciones que tengo... de esa manera pueden saber de que estoy hablando...
gracias a todos!
-
Re: putting it together!
¡Hola, manysan!
Te envío estos dos enlaces con ejemplos de estructuras que utilizan los escribanos públicos en Argentina en contexto. Por ahí, te sirven para sacar algunas estructuras o giros idiomáticos:
www.simoniello-henn.com.ar/pages/temas/transporte/transp0038.html
www.industria.gov.ar/bk/documentos/2007/modelo_srl.doc
Saludos,
-
Re: putting it together!
Hola manysan!
Seguí este hilo http://www.english-spanish-translato...elos+contratos y encontrarás un enlace de rapidshare para bajar cientos de modelos de contratos, que seguramente van a ser muy útiles!!
Suerte en tu carrera!:)
-
Re: putting it together!
Mil gracias por las dos respuestas! Muy útiles fueron!!!!!! Ahora a ponerme a trabajar!!!!!