Hi!
How would you translate this word into Spanish to refer to children harassing other children? I've seen "intimidación" or "hostigamiento". What do you think?
Printable View
Hi!
How would you translate this word into Spanish to refer to children harassing other children? I've seen "intimidación" or "hostigamiento". What do you think?
Creo que las dos opciones están bien aunque hostigamiento me parece más apropiada.
Aquí usamos la palabra "abuso" y "abusador" pero es posible que sea regional.
Bullying se usa tal cual...pero yo he visto matonaje igual (como q tiene + fuerza semántica)
eso..........
Couldn't agree more, Sandra! ;)Quote:
Originally Posted by SandraT
We also use "abuso"/"abusador" in Argentina.
How about "acoso escolar"
El acoso escolar, bullying en inglés, refiere al maltrato en la escuela entre compañeros.
http://www.educared.org.ar/entrepadr...ex.asp?id=1044
'Bullying' o acoso escolar en las aulas: Ante las alarmantes cifras argentinas, sepa cómo España resuelve sus conflictos
http://www.urgente24.com/index.php?i...ash=d179a0f5a7
Perdona, Pablo pero bullying no es una palabra del español. Matonaje debe ser también regional pues aquí nunca he escuchado esa palabra. De hecho no está registrada por la RAE. Además creo que es algo fuerte para niños. ¿No te parece?
Aunque bullying aparece tal cual en muchos sitios, nosotros los traductores no debemos aceptar esas palabras si ya tienen una traducción
Aquí te copio lo de la RAE con respecto a abusar.
abusar. (De abuso).
1. intr. Usar mal, excesiva, injusta, impropia o indebidamente de algo o de alguien. Abusaba DE su autoridad.
2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó DE un menor.
Y me inclino por hostigarhostigar. (Del lat. fustigāre).
1. tr. Dar golpes con una fusta, un látigo u otro instrumento, para hacer mover, juntar o dispersar.
2. tr. Molestar a alguien o burlarse de él insistentemente.
3. tr. Incitar con insistencia a alguien para que haga algo.
Me gusta mucho la opción que ha ofrecido pames de acoso escolar.
Aquí en Argentina he visto también "bullying" en ingles, pero no me parece. Yo prefiero hostigamiento, o acoso. Hay mucha gente que no sabe lo que es bullying.
Hola, estoy de acuerdo con Vero, yo no utilizaría el término en inglés en la traducción.
Me resulta más acorde la respuesta de Pames, "abuso/hostigamiento escolar" ya que tiene que ver específicamente con algo que pasa dentro de un colegio o institución educativa.
¡Es cierto, Mvictoria! :)Quote:
Originally Posted by mvictoria
Como dice Vero, hay gente que no conoce el término "bulling".
Por otra parte, el enfoque que proponen Pames y vos me parece acertado, ya que delimita el alcance del término al ámbito "escolar".
o sea q tu dices..la red en vez de internet o unidad de almacenamiento masivo en vez de pendrive???.....aqui en Chile por lo menos se mantiene el términoy claro ´se explica que es... el problema con abuso es que es muy general (abuso sexual...abuso de poder. etc) y hostigamiento no es una palabra muy común (por lo menos en Chile).....Mi madre es psicopedagoga y profesora y siempre usa Bullying; sin embargo, matonaje ha tenido harta aceptación x q un matón es el típico personaje agresivo q se aprovecha de su poder (generalmente físico) y claro que es fuerte pero de eso se trata, el Bullying es algo fuerte entonces la idea de traducirlo asi es darle la carga semántica apropiada (no tiene q ver con matar)Quote:
Originally Posted by mvictoria
Hola Pablo!
Tenés que tener en cuenta el contexto. No estamos hablando de nada relacionado con computación, donde sí se han adoptado términos del inglés como "pendrive" como vos bien ejemplificaste, o "mouse". (aunque también se use Ratón).
Me parece a mí que en un texto con contenido socio-cultural, donde no sabés si tu audiencia está interiorizada en el tema (como es el caso de tu mamá) estas licencias o préstamos del inglés pueden evitarse.
De todas formas, aquí en Argentina, el término es mucho menos conocido que en Chile, por lo que describís. Hace poco hubo un caso de un alumno que no dejaba dar clases a una profesora y se lo presentó en los noticieros como "acoso a profesora" o algo muy parecido.
Saludos!
Hola!
En general, hay veces que ciertos términos prestados del inglés, como pendrive, se pueden usar si el contexto es más informal. He visto "la red", y "unidad de almacenamiento masivo" muchas veces, no es algo raro.
Depende del tono que le quieras dar a la traducción y de la gente a quien apunta.
El ámbito escolar incluye todos los niveles socioeconómicos, y adoptar palabras del inglés no es tan común como en informática. Por eso yo optaría por traducirlo.
Saludos!
Cuando en español no existe el término, como es el caso más común en la actualidad, de las palabras derivadas de los avances de la ciencia de la tecnología y la información, pues claro que son válidos los préstamos lingüísticos pero este no es el caso de referencia.
En español existen muchas palabras como ya muchos colegas han aportado aquí para no tener que usar el inglés. No es que sea purista, pero nosotros los traductores somos los que más tenemos que luchar porque nuestro idioma sea entendible y no se convierta en una mezcla de dos o tres. Los préstamos son totalmente necesarios pero si la palabra existe, pues usemos la de nuestro idioma.
pendrive aquí se conoce como memoria...por ejemplo.
Si en Chile mantienen el término y luego dan una explicación, pues casi que es trabajar por gusto, si estuvieras traduciendo, con tantas palabras como tenemos en español para denominar el bullying inglés.
Estoy de acuerdo con las Sandra, creo que el termino mas apropiado es Hostigar.
Gracias a todos por sus respuestas, muy útiles sus opiniones!