I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
Thank you!:rolleyes:
Printable View
I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
Thank you!:rolleyes:
Hello margieben,
Este acuerdo es firmado en entre y
I'm no expert so, perhaps, there will be another option. ;)
We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.
Maybe it would be better to include the whole sentence if you want it to sound idiomatic in the target language, as you just don't build the sentences the same way in both languages.
Maybe something like "xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
Of course not. And if you read it all together it does not make sense...I just missed the ____________ between the prepositions. I thought it was clear for everyone. ;)Quote:
We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.
Este acuerdo es firmado en _______________entre_____________ y_______...
I agree but without context and being an agreement, I would not change the English format. I have read agreements/Letters of Intent and MOU with headings just like that in Spanish.Quote:
"xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
Oh, I see! Then it's perfectly ok.
In any case I wouldn't use "este acuerdo es firmado" as it sounds too much as a literal translation. "Se firma este acuerdo" sounds a bit more idiomatic but maybe acuerdo is not even the most appropriate word for this. Context is everything!
You're right. Without context we're at loss...hope is not CONTRATO because then, the legal intention changes completely.
margieben, if you're not comfortable with the response, why don't you try to post some more context?;)
Hi friends . The style tha most lawyers would use in Venezuela is as follows:
"El presente acuerdo (contrato) se celebra (o se suscribe) entre ______ y ________ "
Hope it helps :)
Hola a todos!Quote:
Originally Posted by margieben
Seguramente esta colaboración ya es tardía para la consulta original, pero espero que resulte de utilidad para consultas futuras.
De acuerdo con la legislación mexicana:
- "Convenio" es el acuerdo de voluntades para crear, transmitir, modificar o extinguir derechos y obligaciones entre las partes, mientras que los
- "Contratos" son los convenios que CREAN O TRANSMITEN derechos y obligaciones.
En consecuencia, y en mi práctica como traductor, acostumbro traducir "Contract" como "Contrato", y "Agreement" como "Convenio"
Saludos
Muy interesante tu aporte, Salarmenmx!
En Argentina, lo vi redactado con mayor frecuencia de la siguiente manera: "Celebran el presente convenio/acuerdo/contrato xxxx y xxxx".
Saludos!
Muy buena aclaración! Es igual en Argentina.Quote:
Originally Posted by salarmenmx
Saludos!
In my opinion and based on the definition of contract I have found, from the English perspective the only difference between a contract and an agreement is that a contract is always legally enforceable or binding. Whereas agreements reached verbally can be breached without legal consequences. Two people can agree to a join action but unless there is a legal instrument supporting and evidencing this agreement no legal actions can be taken in the event of a breach. In the example brought by margieben, it is obvious we can use the term contract or agreement, under the understanding that said agreement is legally biding.
I look forward to some feedbacks or comments on the contrary as one never stops leaning
Best regards
Definitions of contract in the web:
- sign: engage by written agreement; "They signed two new pitchers for the next season"
- A agreement that is legally binding, especially one that is written; A specific job or work order, often temporary or of fixed duration and usually governed by a written agreement; An agreement which the law will enforce in some way. ...
en.wiktionary.org/wiki/contract- a legally binding agreement between two or more parties.
www.smallbiz.nsw.gov.au/smallbusiness/Resources/Business+Tools/Glossary+of+Business+Terms/- An agreement between two or more people that is enforceable by law. Contracts may be written, oral or implied by a person's behavior.
www.hyaline.com.au/Glossary/- A legally enforceable agreement between two or more competent parties made either orally or in writing.
courts.delaware.gov/How%20To/court%20proceedings/
Hola a todos !!!Quote:
Originally Posted by margieben
creo que la mejor opcion seria la que propusieron de "el presente acuerdo se celebra entre.." ya que el uso de dobletes o tripletes es muy frecuente en los textos legales en ingles pero el castellano tiende a suprimir y utilizar una sola preposicion...
espero les ayude!!