Is there any way to translate the phrase "White collar crime?" thanks
Printable View
Is there any way to translate the phrase "White collar crime?" thanks
Here are a couple of options:
- Delincuencia de Cuello Blanco
or
- Delitos cometidos por "cuellos blancos"
Hope it helps :)
Very interesting. I did not think the translation would be so literal. Thanks.
Se suele hablar de
delito de guante blanco
También he visto:
delincuencia levita
Hola Hebe, desconozco la expresión con cuello blanco. No sé si en tu tierra...
En España no sería correcto.
También se usa "delincuentes de traje y corbata".
Lamento contradecirte colega , pero ese término está contemplado en el derecho penal español. Dale un vistazo a esta pag. webQuote:
Originally Posted by exxcéntrica
http://html.rincondelvago.com/delincuentes-de-cuello-blanco.html
También la incluyen en material jurídico de otros países
http://www.ucm.es/info/nomadas/1/sutherland2.htm
http://64.233.167.104/search?q=cache:BNBCDlloVigJ:www.ripj.com/art_jcos/art_jcos/num18/Art.18_PDF/1817Delitos%2520de%2520Cuello%2520Blanco.pdf+%22de lincuente+de+cuello+blanco%22&hl=es&ct=clnk&cd=4&g l=ve
http://cepoc-cepoc.blogspot.com/2007/12/la-criminiologa-de-los-delitos.html
I came across this on the "WordMagic Translator" which said:
El crimen de empleado de oficina
Les agradesco todas sus sugestiones. Me ayudaron tremendamente.
No he hablado de otros países. Ya dije que en tu tierra, como puede que en otras, pueda ser perfecto. Solo puedo hablar de España. En España no lo es.Quote:
Originally Posted by Hebe
Este tema también fue discutido aquí:
http://dut.****.com/kudoz/1951980#4422086
Al parecer también se dice de guante blanco en Argentina.
http://www.boletinargentino.com/index.php?p=201
Lo que incluyes de Sutherland...no es un autor español.
saludos:cool:
Babel fish lo traduce como:Quote:
Originally Posted by Salfi
crimen blanco del collar:eek: :D :D
Sabes? es extraño porque en unas declaraciones que dio en Madrid Carlos Jiménez Villarejo (Ex-Jefe de la Fiscalía Anticorrupción) se refirío a estos delitos como Delitos de Cuello Blanco. De todas formas, si tú dices que en España no es un término aceptado.. I take your word for it.Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Saludos
Es cierto, he comprobado el artículo. Supongo que si el jefe de las fiscalía de la corrupción usa la expresión, no se debe considerar incorrecta.Quote:
Originally Posted by Hebe
También señalar, por ejemplo, este artículo, en el que solo se usa "guante blanco".
Personalmente, me sigue pareciendo una traducción literal del inglés . Pero me debo ajustar a las evidencias.
saludos:)
"Delito de cuello blanco" es un término utilizado entre los litigantes en mi país...Quote:
Originally Posted by Justice
"Delito de cuello blanco" or "Delito de guante blanco", both translate the meaning of the phrase White collar crime.
De guante blanco es correcta en Argentina.
Admito que nunca me he cruzado con "de cuello blanco", también creo que es una traducción muy literal, aunque quizas si se usa en ciertos paises. Por lo menos no aquí! :p
In this link you will find a law firm that specializes in this field:
http://www.daviddefensor.com/CM/Defe...-Federales.asp
There's also a list of the different crimes.
:)
Great! This is a wonderful reference for translating purposes. Thank you!