I was appointed to represent you
Buenas tardes a todos,
Tengo una consulta con respecto a esta carta que un abogado le envía a su representado. En mi opinión la traducción para esta frase sería: "fui designado para representarlo". Ustedes que piensan?. Muchas gracias de antemano por su amables comentarios.
Saludos,
Re: I was appointed to represent you
Hola:
Me parece una buena opción. ¿Es una oración suelta?
Re: I was appointed to represent you
Que tal "Fui nombrado para que lo represente" ?
Re: I was appointed to represent you
¿Qué tal: "Fui designado para representar a Ud.? Como no tenemos antecedentes en la oración, quizás sería mejor no usar el pronombre.
Re: I was appointed to represent you
Podría ser también: "me eligieron como su representante" (en caso de que sepamos quién lo designó). De todas formas, "fui designado" me parece la opción más acertada, más allá de no tener contexto.
Es clara y se interpreta de la misma manera en todos los países hispanohablantes.