¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
Hola a todos.
Viendo por ahí me topé con esta frase:
"A loaf of bread, a container of milk and a stick of butter"
Lo he traducido como:
"Una barra de pan, un envase de leche y una barra de mantequilla"
Técnicamente está bien traducido ¿cierto?
El problema llega cuando el personaje se confunde y dice:
"A loaf of milk, a stick of bread, a container of butter"
"A loaf of butter, a stick of milk, a container of bread"
A la primera oración lo he traducido como:
"Una barra de leche, una barra de pan, un recipiente de mantequilla"
De solo ver eso me confundo y realmente no sé si esté bien traducido, hay quién me dijo que la confusión no es de sinónimos sino de algo parecido a que vas a comprar 10KG de papas y 15KG de arroz y terminas trayendo 15KG de papas y 10KG de arroz, en fin solo ayúdenme con la traducción a español de esa frase en su diferente orden.
Gracias.
Re: ¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
¡Gracias por unirte, curiosport!
En este caso, veo que el chiste está en la confusión de un producto por otro, no tanto en las palabras similares que forman un trabalengugas.
¿No te gusta el ritmo y el resultado de la versión terminada?
Re: ¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
No es que no me guste la traducción es que no sé si sea correcta, y si, es por el ritmo, ¿o se trata de un chiste que solo los norteamericanos entienden?
En ese caso si al principio va con la idea de comprar:
"A loaf of bread, a container of milk, a stick of butter"
Con la confusión ¿qué es lo que termina comprando?
"A loaf of butter, a stick of milk, a container of bread"
Re: ¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
Se me ocurre que podrías usar "pieza" para "loaf" y dejar "barra" para "stick".
Así termina comprando "una pieza de mantequilla, una barra de leche y un recipiente/caja/botella de pan".
¿Qué te parece?
Re: ¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
Si, no hay otra opción lo haré de esa manera.
Muchas gracias.
Re: ¿Cómo se traduce una frase tipo trabalenguas?
De nada. No dudes en escribirnos si te encuentras con otras partes complicadas.