I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.:confused:
Printable View
I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.:confused:
Cuando se trata de edificios, propiedades yo utilizaria arrendador,(lessor), y arrendatario (lessee).
De acuerdo con Ceide.
En el habla comun tambien puedes decir INQUILINO para lessee, pero en un contrato es mejor usar los sugeridos por Ceide.:)
Yo pienso que la traducción correcta es "arrendador" y "arrendatario"Quote:
Originally Posted by karysol85
Hola a todos, pienso que no seria correcto decir arrendador o arrendatario o locador o locatario, ya que en esos casos contractualmente se utilizan las palabras "Landlord" y "Tenant",
HELLO,Quote:
Originally Posted by karysol85
I AM ADRIANA GOORIS, ARGENTINE LEGAL TRANSLATOR.
"LOCADOR" AND "LOCATARIO" ARE A GOOD CHOICE.
BEST REGARDS,
ADRIANA
Hello,
I also think that "locador" and "locatario" are the best options!!
Friendly regards,
Mary
depende de donde lo uses. Por ejmplo, en México, nadie lo entendería. es mas uniforme "arrendador" y "arrendatario"
Estoy de acuerdo con Boss. Creo que los términos arrendador y arrendatario son mas "standard". :)
En España, sin duda: arrendador y arrendatario
Saludos