Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-31-2006, 06:17 PM   #1
karysol85
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 4
Rep Power: 0karysol85 will become famous soon enough
Default lessor

I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.
karysol85 is offline   Reply With Quote
Old 07-31-2006, 07:21 PM   #2
Ceide
Registered User
 
Join Date: Jul 2006
Location: Central Florida,USA
Posts: 15
Rep Power: 58Ceide is a jewel in the rough
Default lessor

Cuando se trata de edificios, propiedades yo utilizaria arrendador,(lessor), y arrendatario (lessee).
Ceide is offline   Reply With Quote
Old 07-31-2006, 09:46 PM   #3
Kungli
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 3
Rep Power: 0Kungli will become famous soon enough
Default lessor/lessee

De acuerdo con Ceide.
En el habla comun tambien puedes decir INQUILINO para lessee, pero en un contrato es mejor usar los sugeridos por Ceide.
Kungli is offline   Reply With Quote
Old 08-01-2006, 07:32 AM   #4
Teresita
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Rep Power: 0Teresita will become famous soon enough
Smile

Quote:
Originally Posted by karysol85
I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.
Yo pienso que la traducción correcta es "arrendador" y "arrendatario"
Teresita is offline   Reply With Quote
Old 08-02-2006, 10:02 AM   #5
Marcos Gonzalez
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Rep Power: 0Marcos Gonzalez will become famous soon enough
Default

Hola a todos, pienso que no seria correcto decir arrendador o arrendatario o locador o locatario, ya que en esos casos contractualmente se utilizan las palabras "Landlord" y "Tenant",
Marcos Gonzalez is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2006, 11:30 AM   #6
adrianagooris
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Rep Power: 0adrianagooris will become famous soon enough
Wink Lessor And Lessee

Quote:
Originally Posted by karysol85
I do not know how to translate "lessor" and "lesse" into spanish. Do you think "locador" and "locatario" are a good choice? Thaks. I am talking about buildings.

HELLO,

I AM ADRIANA GOORIS, ARGENTINE LEGAL TRANSLATOR.
"LOCADOR" AND "LOCATARIO" ARE A GOOD CHOICE.

BEST REGARDS,
ADRIANA
adrianagooris is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2006, 05:21 PM   #7
Mary
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 4
Rep Power: 0Mary will become famous soon enough
Smile Locador and Locatario

Hello,
I also think that "locador" and "locatario" are the best options!!
Friendly regards,
Mary
Mary is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2007, 06:17 PM   #8
The Boss
Forum User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Mexico City
Posts: 26
Rep Power: 52The Boss is a jewel in the rough
Default

depende de donde lo uses. Por ejmplo, en México, nadie lo entendería. es mas uniforme "arrendador" y "arrendatario"
The Boss is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 07:30 AM   #9
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Estoy de acuerdo con Boss. Creo que los términos arrendador y arrendatario son mas "standard".
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-04-2007, 10:05 AM   #10
Dani California
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Spain
Posts: 10
Rep Power: 40Dani California has a spectacular aura about
Default

En España, sin duda: arrendador y arrendatario
Saludos
Dani California is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:53 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator