Como traducirían esta oración:
Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers
Muchas gracias chicos :p
Printable View
Como traducirían esta oración:
Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers
Muchas gracias chicos :p
Hola carita. Encontré esto para la definición de swish swash. No me dice mucho acerca de la oración.
Como posees todo el contexto, quizás a ti te diga algo. Siento no poder ser de más ayuda. :(
Quote:
swish swash
1. (adj.) The tendency to leave one's windshield wipers on even after the rain has stopped.
No esta traducirian. "swish" o "swash" es el sonido de algo mismo "smooth plastic on the credit card reader," en Engles.
"Swish swash" es el sonido de algo mismo "windshield wipers."
Sometido respetuoso,
Esteban
Hola carita. Analizando un poco la oración y el significado de swish swash, lo que significa es que al igual que el swish swash se produce sin lluvia, sin sentido, el sonido de las tarjetas de crédito tampoco tiene un respaldo.
O sea que los vendedores minoristas esperan cerrar el año en medio del sonido del plástico de las tarjetas de crédito sin respaldo....sin realmente ingresar nada.
En otras palabras, las compras que se realicen no estarán respaldadas realmente por dinero si no por el sonido del plástico de las tarjetas de crédito en los posts.
Es algo así, es muy probable que pueda ser mejorado.:confused:
Post: en Cuba: credit card readers.
¡Suerte!
SandraT,
Maybe this will help you help Carita.
The meaning of the sentence is that retailers expect to close the year with the sound of many credit cards being used. Therefore, they expect to make alot of money at the end of the year.
Lo siento por mi Espanol.
Respectfully submitted,
Steve
Hi Steve! It's ok to post in English. Please, feel free to do it, specially when you are giving such a great help here.
There is only one thing I am not so sure about. The swish swash is a sound made for no reason, that is, it is not raining and still the person it's using the wipers.
So, could the swish swash of the plastic in the credit card be related to something like this? or just the sound? and thus it is exactly what you mean...:confused:
Ok,
The words "swish swash" have no meaning in this context. They simply represent the sound made by cards moving through the reader.
An onomonopoea is a word that mimics a specific sound when spoken and it is spelled like it sounds. For example: A cow says "moo." Moo doesn't mean anything except that it is the sound a cow makes when spoken (in English).
Imagine the sound a card makes being quickly moved through a reader from top to bottom (swish) or from bottom to top (swash). Now imagine lots of cards being read all around you (swish swash). No rain required. :)
Other uses for swish include the sound of a basketball going through the rim but only touching the net or the sound of a woman walking in a skirt (the **** side-to-side movement). As a result gay men are sometimes called a swish because of the way they walk.
There are thousands of onomonopoeas.
Suerte!
Steve
PS: not sure what happened the first time I sent this.
Ok, Steve. Now I get it. So, the retailers are going to get richer by the end of year...;)
I think in this case swish swash can be translated as: el sonido del plástico de las tarjetas... so as not to leave it in English. Right?
I hope carita has a finished translation now.
Aquí va un intento, espero sea de ayuda
Los minoristas esperan cerrar el año rodeados del sonido de plástico deslizándose a través de los lectores electrónicos de tarjetas de crédito
Hola Hebe, guapa: Pues sí, pero personalmente me parece una traducción demasiado literal y con poco sentido práctico en español (al menos en mi tierra)Quote:
Originally Posted by Hebe
Sugerencia (traducción libre)
Los minoristas esperan cerrar el año celebrando un uso masivo/espectacular de tarjetas de crédito.
....celebrando grandes ingresos.
Hola Exx, ¿cómo estás hoy amiga?. Tu interpretación (mas que traducción) es bien explícita , concisa y va directo al asunto (straightforward) ; brinda ina versión muy práctica de la idea que se quiere tarnsmitir. Los americanos y la gran mayoría del resto de los angloparlantes tienen normalmente ese estilo. Es por eso que el empleo de otro estilo tan inusual en el idioma inglés, me hizo pensar que la intención del autor era el uso de recursos literarios (imágenes, sonidos, símiles , metáforas) mas que la expresión de la idea de una manera directa y práctica. Es por ello que en mi traducción no expresé la idea directa "esperan obtener muchias ganancias", sino utilicé imágenes de sonidos (el de la tarjeta pasando por el lector) con la ventaja de que las lenguas romances son aún mas ricas en recursos literariosQuote:
Originally Posted by exxcéntrica
Best regards girl ;)
Si exx, yo también comparto la idea de Hebe. Creo que debemos mantener un poco el sentido que el autor quizo darle a su noticia. Aunque tu traducción es muy buena y bien concisa, creo que sería mejor si usamos los mismos recursos que en el original. ¿Qué creen? :rolleyes:
En lo personal, yo mantendría la palabra sonido o usaría alguna onomatopeya.
LA idea es genial Sandy. aunque no tengo la menor idea de como reproducir en letras el sonido de las tarjetas pasando por el lector. Debe ser porque trato de usar mi tarjeta solo lo indispensable :DQuote:
Originally Posted by SandraT
Jajaja, Hebe, aquí no se usan. Lo que tenemos es tarjetas de débito pero suenan igual, plástico al fin...chik chak...jajaja:D no tengo idea, es la verdad.Quote:
aunque no tengo la menor idea de como reproducir en letras el sonido de las tarjetas pasando por el lector. Debe ser porque trato de usar mi tarjeta solo lo indispensable :D