Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Financial Translation This forum boosts the exchange of Spanish financial issues to meet global market needs and help you find corporate and public finance, financial derivatives and securities. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Como traducirían esta oración:
Retailers expect to close the year amid the swish swash of smooth plastic on the electronic credit card readers Muchas gracias chicos ![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola carita. Encontré esto para la definición de swish swash. No me dice mucho acerca de la oración.
Como posees todo el contexto, quizás a ti te diga algo. Siento no poder ser de más ayuda. Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Location: Des Moines, IA, USA
Posts: 15
Rep Power: 131
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No esta traducirian. "swish" o "swash" es el sonido de algo mismo "smooth plastic on the credit card reader," en Engles.
"Swish swash" es el sonido de algo mismo "windshield wipers." Sometido respetuoso, Esteban |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola carita. Analizando un poco la oración y el significado de swish swash, lo que significa es que al igual que el swish swash se produce sin lluvia, sin sentido, el sonido de las tarjetas de crédito tampoco tiene un respaldo.
O sea que los vendedores minoristas esperan cerrar el año en medio del sonido del plástico de las tarjetas de crédito sin respaldo....sin realmente ingresar nada. En otras palabras, las compras que se realicen no estarán respaldadas realmente por dinero si no por el sonido del plástico de las tarjetas de crédito en los posts. Es algo así, es muy probable que pueda ser mejorado. Post: en Cuba: credit card readers. ¡Suerte!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Location: Des Moines, IA, USA
Posts: 15
Rep Power: 131
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
SandraT,
Maybe this will help you help Carita. The meaning of the sentence is that retailers expect to close the year with the sound of many credit cards being used. Therefore, they expect to make alot of money at the end of the year. Lo siento por mi Espanol. Respectfully submitted, Steve |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Steve! It's ok to post in English. Please, feel free to do it, specially when you are giving such a great help here.
There is only one thing I am not so sure about. The swish swash is a sound made for no reason, that is, it is not raining and still the person it's using the wipers. So, could the swish swash of the plastic in the credit card be related to something like this? or just the sound? and thus it is exactly what you mean... ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Location: Des Moines, IA, USA
Posts: 15
Rep Power: 131
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ok,
The words "swish swash" have no meaning in this context. They simply represent the sound made by cards moving through the reader. An onomonopoea is a word that mimics a specific sound when spoken and it is spelled like it sounds. For example: A cow says "moo." Moo doesn't mean anything except that it is the sound a cow makes when spoken (in English). Imagine the sound a card makes being quickly moved through a reader from top to bottom (swish) or from bottom to top (swash). Now imagine lots of cards being read all around you (swish swash). No rain required. Other uses for swish include the sound of a basketball going through the rim but only touching the net or the sound of a woman walking in a skirt (the **** side-to-side movement). As a result gay men are sometimes called a swish because of the way they walk. There are thousands of onomonopoeas. Suerte! Steve PS: not sure what happened the first time I sent this. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ok, Steve. Now I get it. So, the retailers are going to get richer by the end of year...
I think in this case swish swash can be translated as: el sonido del plástico de las tarjetas... so as not to leave it in English. Right? I hope carita has a finished translation now.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aquí va un intento, espero sea de ayuda
Los minoristas esperan cerrar el año rodeados del sonido de plástico deslizándose a través de los lectores electrónicos de tarjetas de crédito
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Hebe, guapa: Pues sí, pero personalmente me parece una traducción demasiado literal y con poco sentido práctico en español (al menos en mi tierra) Sugerencia (traducción libre) Los minoristas esperan cerrar el año celebrando un uso masivo/espectacular de tarjetas de crédito. ....celebrando grandes ingresos.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|