Hola!
como traducen ustedes "all time high" y "bonanza dripping down" en este contexto?
The country´s oil revenues are at an all time high, but this bonanza is not dripping down to the general public
Gracias!!!
Printable View
Hola!
como traducen ustedes "all time high" y "bonanza dripping down" en este contexto?
The country´s oil revenues are at an all time high, but this bonanza is not dripping down to the general public
Gracias!!!
all time high: (precios) más altos de todos los tiempos
bonanza dripping down: beneficios no llegan al público general
hope it helps
revenue: ingresosQuote:
Originally Posted by carita
all time high: los más altos de todos los tiempos
Pero esa prosperidad/esos beneficios no llega (n) al público ...
Acabo de darme cuenta que traduje revenues como precios...:eek: debe ser por el ánimo que existe en general con los precios del petróleo. La verdad me causó muchísima gracia. :D Es increíble como el subconsciente puede traicionarte...
Sandy amiga, es muy dificil no relacionar la palabra petroleo con precios - es una asociacióon instantánea -
Quiero aprovechar para dar otra opción a la traducción de oil revenues_ ( Renta petrolera )
Un gran saludo :)
En el mercado bursátil o de cambios también se dice:
precio máximo histórico = all time high
revenues = ingresos (hablando también sobre el estado financiero de resultados).
HOla, Carita. Mi sugerencias:
"all time high" = alcanzaron su pico histórico
Para "dripping down", estoy de acuerdo con lo que se ha sugerido hasta ahora.
Espero que te sirva.
Saludos desde Argentina
Gerardo