-
Notice
Hola a todos!
Ya he vuelto otra vez al foro.
A ver si me podeis dar mas sugerencias de la mejor forma de traducir:
NOTICE: the purpose of this document is for you, the client, to advise *** as to the compensation you have agreed to pay your designated Trading Agent and/or your Introducing Broker. Please be advised that *** is not responsible for calculating incentive fees or management fees and will assume the calculations provided to it by the Trading Agent or Introducing Broker to be correct
AVISO: el propósito de este documento es para usted, el cliente, informar a *** en cuanto a la compensación que usted ha acordado pagar a su Agente comercial designado y/o su Agente de bolsa introductorio. Por favor sea informado que *** no es responsable de calcular los honorarios incentivos u honorarios de la administración y asumirá que los cálculos proporcionados a ello por el Agente Comercial o Agente de bolsa introductorio serán correctos.:)
Muchas gracias,Eva.
-
AVISO: el propósito de este documento es para que usted, el cliente, informe a *** sobre la compensación que usted ha acordado pagar a su Agente Comercial (en algunos paises usariamos Corredor de Bolsa) designado y/o su Agente de bolsa introductorio. Por favor tenga en cuenta que *** no es responsable de calcular los honorarios incentivos u honorarios administrativos y asumirá que los cálculos proporcionados por el Agente Comercial o Agente de bolsa introductorio serán correctos.
-
Nota
Yo, en vez de AVISO, usaría NOTA. Y en vez de serán (penúltima palabra), yo diría son.