Re: commodities hedge funds
Las traducciones para "hedge funds" son variadas.
Según Babylon, puede traducirse como "fondo de cobertura" o "fondo de inversión libre".
Según Wikipedia, se traduce como "fondo de cobertura".
Según Inverpedia, en España se traduce como "fondo de inversión libre".
"Fondo de cobertura" sería la traducción más literal, dado que "hedge" significa "cobertura".
"Fondo de inversión libre" es la expresión que se ha utilizado en la legislación española sobre el tema, pero justamente porque cada país es soberano, hay que aclarar en nuestra traducción (que puede leerse en cualquier parte del mundo) que utilizamos esa expresión solo como traducción, sin hacer referencia directa a las normas españolas sobre el tema.
Una traducción más elaborada (no tan literal) y que no remita puntualmente a alguna legislación sobre la materia sería "fondo de compensación"; en este caso, se toma en cuenta la función primordial del fondo.
Re: commodities hedge funds
Otra traducción empleada en España, esta vez por la Comisión Nacional del Mercado de Valores, es "fondo de gestión alternativa".
En este caso, hay un archivo en formato PDF en línea de 132 pág. que analiza esta industria en todo el mundo. Lo recomiendo para las traducciones muy específicas en las que hay que leer algo de material antes de comenzar la traducción:
PDF sobre Hedge Funds
Re: commodities hedge funds
¡Gracias! Es muy útil la solución que encontraste para textos futuros.
Re: commodities hedge funds
¡Ese es el objetivo del foro! Encontrar soluciones entre todos para traducciones un poco más difíciles.
:)