Re: commodities hedge funds
Ahora bien, con el auge del mercado de "commodities", se incluyeron otros bienes. En este nuevo mercado, más amplio que el tradicional, aparece una nueva definición legal de "commodities":
Es todo activo subyacente (o derivado) de un contrato de futuros de una bolsa de "commodities" determinada. De esta manera, casi cualquier activo financiero puede considerarse un commodity, siempre y cuando no sean considerados valores/"securities". Así se incluyen nuevas categorías de "commodities":
- Financieros: bonos a 30 años, eurodólares, fondos federales a 30 días
- Índices: Dow Jones, S&P500, Nasdaq100, Nikkei225, E-Mini Nasdaq
- Divisas: libra esterlina, euro, franco suizo
En este nuevo contexto, se acuñó la traducción "bienes de consumo" para "commodities".
Entonces, en los textos generales, en los cuales no tengo la posibilidad de identificar cuál es el "commodity" del que se está hablando (metales, ganado o activo financiero), ¿cuál es la traducción preferida o más correcta?
Re: commodities hedge funds
Es una palabra complicada. En los cursos y materias de economía y comercio exterior siempre se enseñan como "commodities", es decir, se usa el préstamo del inglés. Dependiendo de cuál sea el contexto, a veces es mejor mantener la voz inglesa, sobre todo si el texto va dirigido a estudiantes o profesionales. Si es algo más general tal vez se pueda lograr una traducción tentativa, pero si hay dudas con respecto a qué se refiere, lo mejor es utilizar el préstamo.
Re: commodities hedge funds
¡Tal cual!
Es un tema del cual se habla muchísimo por los medios masivos de comunicación, incluso. Noto que tanto los periodistas como los profesionales entrevistados utilizan el préstamo del inglés, porque, justamente, hace referencia a distintas clases de bienes.
Como lingüista, intento traducir naturalmente todas las expresiones en inglés y, claro, utilizo los préstamos cuando son necesarios o por cuestiones de preferencia.
Sobre este punto, quiero citar la excelente nota sobre "commodities" que ya se puede leer en el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española.
commodity. Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español, en el ámbito de la economía, con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Re: commodities hedge funds
¡El panhispánico es muy claro! Será cuestión de interiorizarse en el texto para determinar cuál de todas las acepciones es la correcta.
Re: commodities hedge funds
Hay que traducir todo aquello que tenga un equivalente claro en la lengua meta, tal es el caso del vocablo inglés "commodities".
Si un texto en inglés requiere una traducción a otro idioma para su divulgación, entonces habrá que comunicar el mensaje en su totalidad y utilizar los préstamos del inglés (es decir, dejar términos sin traducir) solo en los casos estrictamente necesarios, puesto que justamente el lector ha requerido expresamente la traducción. Es decir, los préstamos implican para el lector la introducción de una palabra en otro idioma en el flujo de lectura y comprensión de una idea.
Es por ello que este anglicismo ("commodities") resulta innecesario.
Re: commodities hedge funds
Ahora bien, ¿cómo traducimos "hedge funds"?
Fondo de inversión, fondo de cobertura, instrumento de inversión alternativa, fondo de alto riesgo, fondo de resguardo, "hedge fund", fondo de inversión libre, y sigo escuchando ofertas...
Re: commodities hedge funds
Para ponernos todos a tono con los conocimientos tan específicos de finanzas, repasemos la definición que aparece en línea en el diccionario Merriam-Webster.
Hedge fund:
An investing group usually in the form of a limited partnership that employs speculative techniques in the hope of obtaining large capital gains.
Re: commodities hedge funds
Al igual que "commodities", es difícil traducir la expresión "hedge funds", razón por la cual suele leerse en inglés en un texto en español.
Son vocablos o expresiones recientes y es más frecuente verlas en inglés, porque no hay demasiado material en uso en español. No obstante, es necesario traducirlas para no "acumular" palabras en inglés dentro de una traducción en español.
¿De dónde salen todas estas expresiones tan complejas que es mejor dejarlas en inglés? En las últimas décadas, los modelos económicos a nivel mundial han mostrado cambios y estos cambios se han reflejado en el desarrollo de la "ingeniería financiera".
La "ingeniería financiera" es la utilización de instrumentos financieros para reestructurar un perfil financiero por otro con mejores propiedades. Se enfoca en el perfil de riesgo y ofrece 2 opciones: 1) sustituir todo el riesgo por certeza; o 2) sustituir solamente el riesgo perjudicial y conservar el riesgo beneficioso.
Re: commodities hedge funds
Para la traducción de estas expresiones tan "famosas" en inglés y tan poco conocidas en el resto de los idiomas, es una práctica de traducción ampliamente aceptada agregar al lado de la traducción, entre paréntesis, la expresión en inglés.
Esta aclaración o inclusión de la referencia al inglés suele realizarse al comienzo de la traducción, en la primera ocasión en la que debemos traducir la expresión.
Hecha esta aclaración/referencia al inglés, podemos continuar la traducción solamente con la expresión en español para no acumular palabras en inglés en un documento en español.
Por ejemplo:
Traduciremos "bienes de consumo (commodities)" en la primera aparición en el documento. Luego continuaremos solamente con "bienes de consumo" hasta el final del documento.
Re: commodities hedge funds
Las traducciones para "hedge funds" son variadas.
Según Babylon, puede traducirse como "fondo de cobertura" o "fondo de inversión libre".
Según Wikipedia, se traduce como "fondo de cobertura".
Según Inverpedia, en España se traduce como "fondo de inversión libre".
"Fondo de cobertura" sería la traducción más literal, dado que "hedge" significa "cobertura".
"Fondo de inversión libre" es la expresión que se ha utilizado en la legislación española sobre el tema, pero justamente porque cada país es soberano, hay que aclarar en nuestra traducción (que puede leerse en cualquier parte del mundo) que utilizamos esa expresión solo como traducción, sin hacer referencia directa a las normas españolas sobre el tema.
Una traducción más elaborada (no tan literal) y que no remita puntualmente a alguna legislación sobre la materia sería "fondo de compensación"; en este caso, se toma en cuenta la función primordial del fondo.
Re: commodities hedge funds
Otra traducción empleada en España, esta vez por la Comisión Nacional del Mercado de Valores, es "fondo de gestión alternativa".
En este caso, hay un archivo en formato PDF en línea de 132 pág. que analiza esta industria en todo el mundo. Lo recomiendo para las traducciones muy específicas en las que hay que leer algo de material antes de comenzar la traducción:
PDF sobre Hedge Funds
Re: commodities hedge funds
¡Gracias! Es muy útil la solución que encontraste para textos futuros.
Re: commodities hedge funds
¡Ese es el objetivo del foro! Encontrar soluciones entre todos para traducciones un poco más difíciles.
:)