Re: Concordance in Trados
Quote:
Originally Posted by paulad
Hola a todos!!!
En esta oportunidad escribo para realizar la siguiente consulta:
Cuando busco una sigla + una palabra (eg, PGA memory) en Concordance, no me arroja ningún tipo de resultado, cuando sé y estoy totalmente segura de que dicha frase está en la TM. Si busco la sigla sola, se visualizan todos los matches, incluida la frase previamente mencionada.
Estuve mirando las opciones de Concordance y no encuentro algo relacionado con este problema...
Alguien me podría ayudar???
Muchas gracias!!!!!
No vas a tener coincidencias debido a que el texto de origen tiene que ser exactamente al de la TM. Tal vez como coincidencia parcial tampoco aparezca debido a que no tiene el porcentaje mínimo de coincidencia para que Trados reconozca esa frase.
Re: Concordance in Trados
Gracias por tu respuesta!!!
Volví a probar y me sigue pasando lo mismo. Estoy 100% segura de que la frase es igual a la que está guardada en la TM. Y también verifique el porcentaje de concordance permitiro y está establecido en 70%. Es bajo es valor para lo que estoy intenado hacer??
Gracias nuevamente!!!!!
Re: Concordance in Trados
Quote:
Originally Posted by paulad
Gracias por tu respuesta!!!
Volví a probar y me sigue pasando lo mismo. Estoy 100% segura de que la frase es igual a la que está guardada en la TM. Y también verifique el porcentaje de concordance permitiro y está establecido en 70%. Es bajo es valor para lo que estoy intenado hacer??
Gracias nuevamente!!!!!
¿Estás segura que la frase que tienes (o la que está en la TM) no contiene markups o "inline codes" que hacen que la memoria no la reconozca?
Re: Concordance in Trados
Hola ElVizconde!!
Perdón por la demora en mi respuesta!!!
Te cuento que seguramente pasaba esto que me comentás vos, porque con el resto de las siglas, no me pasa... Asi que evidentemente, había algo mal en el archivo o en el segmento...
Muchas gracias por tu ayuda!!!! Espero cruzarte por algún otro thread!!!
Saludos!!!!
Re: Concordance in Trados
puede ser también que en la mitad de la frase haya algún TAG de formato en la memoria, que no te aparece en el segmento que estás traduciendo, y por ende se segmentó distinto, cuando es así intento buscar parte de la palabra, a veces funciona!