Me comentaron que en España el término "coche" es más comúnmente utilizado que "auto" para referirse a los automóviles de Fórmula Uno ¿es cierto?
Gracias por el dato!
Printable View
Me comentaron que en España el término "coche" es más comúnmente utilizado que "auto" para referirse a los automóviles de Fórmula Uno ¿es cierto?
Gracias por el dato!
Aunque no soy español, te diré que durante el tiempo que pasé en España, nunca escuché usar la palabra "auto" para ningún tipo de coche. Tampoco en México.
Hola meromero!
Gracias por el dato porque entonces eso significa que la palabra auto directamente no existe en España. Supongo que allá sólo utilizan las palabras "coche" o directamente "automóvil".
Hola.
Mi respuesta llega un poco tarde porque acabo de incorporarme al foro, pero más vale tarde que nunca: en España nadie utiliza el término auto para referirse al coche. En todo caso se puede llegar a escuchar automóvil o vehículo; pero éstas son palabras demasiado técnicas que en el habla cotidiana nadie utiliza. Así que, lo más normal es decir coche, tanto para los Fórmula 1 como para los coches de calle.
Espero que sirva.
Un saludo.
"Coche" es la palabra que se utiliza para lo que aquí llamamos "auto".
:)
En España no dicen "carro" también? O solo "coche"?
Hola Verónica:
En España se usa "coche". Sólo en México se utiliza "carro". Quizás en algún otro país latinoamericano también, pero én México seguro...:o
Aquí utilizamos, casi exclisivamente, "coche". Aunque, en ocasiones, se usa "automóvil" (excepcionalmente).
Espero que te sea de utilidad. Palabra de español. :-)
Yo vivo en Canada pero soy decendiente de Guatemala. Coche en Guatemala es un puerco oh cerdo! Honestamente no se porque cambio tanto el significado en Guatemala que ahora el animal se le dice Coche. Honestamente aun siento raro cuando una persona le dice a un carro o auto "coche" yo siempre me imagino a una persona montada en un cerdo!!!:D
Amigo chapín:Quote:
Originally Posted by chapinrico
Que yo sepa y a juzgar por lo que otros guatemaltecos me han compartido, en Guatemala se usan varios sustantivos que identifican al cerdo. No todos esos sustantivos son los mismos que nosotros utilizamos en Honduras. No,no. Pero los chapines que he conocido me han dicho que hay COINCIDENCIA entre ellos y nosotros los catrachos, en cuanto al uso de uno de los sustantivos empleados para nombrar al cerdo : CUCHE. Me dicen los chapines que he conocido que en cierta región del país dicen "cuche" por causa de un dialecto indígena ahí.
Así que, valga la aclaración, me atrevo a pensar que Ud. quiso decir «cuche» y no «coche».
Y para terminar de asegurarme, voy mañana a una pequeña tienda de comestibles que está cerca de donde yo vivo acá; la tienda se llama "El Quetzal" y los propietarios son, como el nombre del ave lo sugiere,.. guatemaltecos.
Suerte y éxitos,
RAUL.
Hasta donde yo tengo conocimiento, los mexicanos en su gran mayoría dicen COCHE para referirse a automóvil. Nosotros en Honduras simplemente decimos CARRO. Ninguno de los mexicanos que yo he escuchado hablar hasta ahora, sea porque los he tenido frente a mí en una conversación franca, sea porque los he visto en películas, o ya sea porque los he escuchado en narraciones de encuentros de fútbol, han usado jamás la palabra CARRO para referirse a automóvil. Dicen COCHE.Quote:
Originally Posted by sabrina
Y, si Ud. dice "coche" en Honduras o en El Salvador, la gente entenderá que Ud. se refiere a un aparatito movible sobre cuatro pequeñas ruedas, que por lo general Ud. lo empuja suavemente, y en el cual se ha instalado un asiento capaz de sentar a un bebé.
Suerte y éxitos,
RAUL.
Yo eh viajado mucho a Guatemala y el Salvador. Estoy muy seguro que en guatemala le dicen a los cerdos "coches". En el Salvador y por amigos salvadorenos es donde eh escuchado la palabra "cuche" para el mismo animal. En Guatemala si uno dice coche para referirce a un carro la mayoria de gente entendera pero con una sonrisa en la cara.Quote:
Originally Posted by seeker50
Otras palabras que son diferentes en Guatemala y me sorprendido cuando las eh usado por ejemplo en mexico son asi
Coche=carro
huero=homosexsual en Guate....rubio en mexico
chaqueta=chumpa frazada en guatemala chaqueta en mexico es muy malo!!! Pero asi es nuestro espanol cada paiz tiene su estilo y todos somos latinos!!!!:)
Pero al final nunca aclararon como le dicen al automobil en Guatemala... solo explicaron que COCHE = Cerdo (esto me consta, lo he leido en muchos lugares). Si bien coche es cerdo, entonces como llaman al automovil? Carro?
En Venezuela:
Automovil = Carro
Donde paseas a los bebes = Coche
En España:
El exacto opuesto...
Carro = Donde paseas a los bebes
Coche = Automovil
Cuche es conosido....pero es mas conosido como palabra Salvadorena no Guatemalteca. Un dicho muy famoso en Guatemala es cuando un nino esta sucio para comer o come mucho!! Que coche que es!!!! Perdoname amigo pero estoy mil porciento seguro que es Coche no cuche!!!
Y si, en Guatemala dicen Carro, Camioneta a los 4x4...bus a un bus y camion a los camiones de carga. Gente tambien les llama camionetas a los buses escolares que se usan como transporte barato en Guatemala.
Aqui les va otra palabra!!!
Agua en guatemala es Soda o coca cola...
En Guate uno dice "deme una agua" y te preguntan que sabor.....
Agua pura es agua normal!!!!
Refresco de mexico nos confunde a los Guatemalatecos ya que en Guate un fresco es un jugo o algo asi por el estilo.
Gracias chapinrico, me agrada tu respuesta.
En Venezuela llamamos a los buses de las siguientes formas:
- Autobus
- Colectivo
- Camionetica
- Carrito por puesto (en el occidente del pais se refieren a taxis con esto)
Sport Utility Vehicle = Camioneta
Todo lo que sea 4x4 y no sea tan largo como una camioneta, lo llamamos jeep... aunque sea de otra marca lo seguimos llamando jeep. Ej. Tengo un Jeep Toyota.
Pick Up Truck = pickop
Las "bebidas gaseosas" las llamamos "refresco, fresco". Quieres un fresco? No te olvides de comprar refrescos!
Antes Pepsi tenia el monopolio comercial en Venezuela, pero luego Coca Cola los undio... en aquella epoca cuando pepsi mandaba, llegabamos a decir hasta:
Cliente: Una pepsi por favor
Vendedor: De que sabor?
jajaja... es como cuando deciamos "un blue jean azul" o "un blue jean negro". Ya no es asi, con el tiempo se ha corregido eso.
Al agua que sale de la llave la llamamos "agua de chorro".
Si es embotellada, entonces la llamamos "agua mineral".
Si simplemente quieres pedir agua de tomar, entonces pides "agua".
Ahorita estoy escribiendo material para guatemala y me interesa tener un contacto de alla para poder verificar ciertas expresiones y palabras. Chapinrico, puedo contar contigo?
Te puedo ayudar en lo que pueda, ya que yo vivo en Toronto Canada. Vivi en Guatemala solo asta los 6 años, pero siempre me ensenaron espanol y visito a Guatemala seguido. Asi que se los modismos Guatemaltecos y tratare de ser fuente de informacion en lo que pueda.
Hola, no se si habra algun salvadoreño por aca, pero si veo que hay chapines y catrachos, yo soy salvadoreño y es interesante ver como entre nosotros, los centroamericanos, estando tan cerca, hay diferencias en nuestra lengua, no tan grandes pero si las hay. Viajo seguido a Guatemala y a Tapachula, y he observado como hay diferencias aun entre ambas fronteras...
Por ejemplo:
Bebida Gaseosa (Coca Cola, Pepsi, etc): Guate - Agua, El Salvador - Gaseosa o Soda, Tapachula (Mex) - Refresco
Vehiculo automotor: Guate - Carro, El Salvador - Carro, Tapachula (Mex) - Carro
Autobus: Guate - Bus, El Salvador - Bus
Autobus pequeño: El Salvador - Micro Bus, Tapachula (Mex) - Combi
Automóvil sería el término más formal, verdad...? Es decir que "coche" tendría más uso en el ámbito coloquial, y "automóvil" en el formal...es así??? Qué opinan?:confused:
Yo estoy de acuerdo contigo en esto, sabrina, pero tengo entendido que en otros países se usa también "mi auto", cosa que en España no se hace.Quote:
Originally Posted by sabrina
En Argentia, Uruguay y Chile se dice automovil o auto, en el resto del continente latinomaericano Carro, que viene del espaniglish carr, pero lo raro es que en las traducciones mexicanas o venezolanas ellos traducen al "Carro" como auto o automovil.
Aca en Chile Carro es el del super mercado o el que tira el camion o una camioneta, cohce el de los bebes.
Creo que en España el único que usan es "coche". "Carro", "auto" y "coche" también se usan en distintos lugares de Hispanoamérica.