Negative Gerunds in Spanish
If I have a sentence like "La bomba estalló ayer, quemando coches y rompiendo vidrios, pero no causando ninguna muerte.
Is the use of a negative gerund here incorrect, or does it just sound awkward? Could I change the negative gerund to negative infinitive ("sin causar ninguna muerte") and leave the first two verbs in gerund form?
Thanks!
Re: Negative Gerunds in Spanish
El gerundio es correcto si indica simultáneidad, pero no si se refiere al resultado de una acción. Por lo tanto, el tercer gerundio, causando, es incorrecto.
Re: Negative Gerunds in Spanish
Bajo esa regla de la simultaneidad, sería correcto decir "La bomba explotó causando la posterior muerte de tres personas"?
Re: Negative Gerunds in Spanish
No, porque en ese caso la muerte es justamente posterior a la explosión. Es un error común en traducción por influencia del inglés, pero debería decirse "La bomba explotó y causó la muerte de tres personas".