Abro el debate:
Como traducirían al inglés la frase "la tiene clara"?
A ver qué me sugieren!
Gracias!
Victoria
Printable View
Abro el debate:
Como traducirían al inglés la frase "la tiene clara"?
A ver qué me sugieren!
Gracias!
Victoria
Hola MVictoria!
No sé si te sirve, pero van algunos "idioms" que podrían ir para la traducción de "tenerla clara":
There are no flies on him/her (he/she is very alert and clever).
He/she has got what it takes (have the necessary qualities).
He/she is good/great at...
Tal vez en las dos últimas opciones se pierde un poco el "slang", pero por ahí se te ocurre algo mejor.
Saludos!!:)
Hola Vic:
Además podrías usar:
She's all there
She has all her wits about her
She is very smart/clever, understands everything, sharp-witted (estas tampoco son muy slang)
Hello!
What about...
"He/she invents his/her own idiom"
Qué buena pregunta mvictoria!! Me encantó. Opinen please!!
What about "She's got it all together"?
Here is another option: "his has all figured out"
Is this the meaning in your country?:eek: :confused:Quote:
Originally Posted by SandraT
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
She has no doubts, she's quite sure....Quote:
tener algo~.
1. loc. verb. coloq. Estar seguro de ello, no tener dudas.
We're looking for an idiom (similar idiomatic expression in English) exxéntrica... not the meaning of the sentence...
"He has his own idiom" was taken from an article from The Guardian. (You can read it here: http://football.guardian.co.uk/world...800201,00.html) about Argentinian soccer player Riquelme. I thought it was quite appropiate to say "la tiene clara". Remember! we're looking for an idiom, not a definition! Any suggestions exxéntrica?
Best regards,
Hi mem, but to look for an idiom, first things first: we need the definition of the sentence in Spanish first, as apparently it has a different meaning in your counties.Quote:
Originally Posted by mem286
I don't think this, as I included before, has anything to do with "tenerlo claro"Quote:
She's all there
She has all her wits about her
She is very smart/clever,understands everything, sharp-witted
To be quite sure
To have eveything cristal clear is my best try.
I like Hebe's suggestion.
Interesting, mem. I am looking into this, let's see what I can find. I agree with you, the best translation would be "lo tiene claro" in this context.Quote:
Originally Posted by mem286
Very interesting indeed.
I had a look around and found that natives translated this rather as "inventa su propio estilo, tiene su propio estilo, es un sin igual". O sea, muy ajustado al contexto. (en lo del fútbol)Quote:
Originally Posted by mem286
No creo que lo podamos aplicar aquí. ¿Tú qué opinas?
A mi me encantó la tuya... To have eveything cristal clear... me pareció muy ajustado a tenerla clara... no es fácil encontrar un equivalente.
En cuanto a la traducción de "he invents his own idiom" depende del traductor, y especialmente del primero que tradujo esa frase... después el resto sigió expresándolo igual... en un contexto periodístico no creo que un periodista escribiera en su artículo "Riquelme la tiene clara" suena muy informal para un artículo... no? pero a mi me gustó la expresión...
Saludos,
Merce
Is this the meaning in your country?:eek: :confused:
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
Yes, exxentrica, this is the meaning in my country. :cool:
And as mem said, an idiom is what we are looking for, not the translation of the phrase, there are many that have been posted here that can be used.
Sandra, veo de nuevo que no me has entendido. Pero bueno, simplemente he querido expresar que el significado de la frase no tiene nada que ver con el significado de la frase en España si la traducción es esa.
En efecto, también parece que la palabra sorpresa tiene un aire o matiz negativo en tu país. En el mío no.
I think that "to be quite sure" could be right, it is the meaning of the expression but it sounds more formal than the spanish version.
M:)
Creo que "he knows what he is doing" podría ser también.
Sole, me gusta tu versión.