Do you know if cocina a gas is more common in US Neutral Spanish than cocina de gas?
Thanks!
:confused:
Printable View
Do you know if cocina a gas is more common in US Neutral Spanish than cocina de gas?
Thanks!
:confused:
Doesn't "cocina a gas" mean "cook with gas (oven)" and "cocina de gas" mean "a gas oven"?
I'm not quite sure which one is used more here.
I think the correct spanish option is: "cocina de gas", because "a cas" is a galicism.
I hope it'd help you.
Best
Ana S. Mazía
Argentina
cocina de gas
cocina a gas
encontrè como posibles y factibles las dos opciones.
Cocina a gas es una cocina que funciona a gas, al igual que cocina a leña es una cocina que funciona a leña. En usos y costumbres en Argentina es màs comun escuchar cocina a gas, no obstante ambas, dice el diccionario, son correctas.
HI Mariana!
The correct term is "cocina a gas" i.e. a gas-working cooker.
If you say "cocina de gas" it means the cooker itslef is made up of gas, which is quite irreal and funny also:-)
Good luck!
I have to agree with Marlene. I'd like to use "cocina a gas".
Cheers
Jack
I´d say "cocina a gas" too.
efectivamente... "a gas"
Saludos
Ana S. Mazía from Argentina is correct. The preposition "a" is a Galicism and should be avoided at all cost. Of the many Spanish style manuals, one of the cheapest and easiest to use is the Manual de español urgente of the Agencia Efe in Madrid. I quote:
"Evítense las construcciones galicadas a motor, a vela, a pilas, y sustitúyanse por de motor, de vela, de pilas, Igualmente, aquellas que se puedan sustituir por la preposición por, para o el relativo que: "Quedan diez partidos a disputar" (por: "Quedan diez partidos por disputar");"Hay tres temas a discutir" (por: "Hay tres temas que discutir"). De igual modo, pueden evitarse los giros acto a celebrar; decisión a tomar, asunto a resolver, etc.; escríbase que se ha de tomar; debe ser resuelto, etc. Con frecuencia puede suprimirse a + infinitivo como complemento del nombre: "Ese comportamiento no es un modelo a seguir.)"
Having said that, the phrase "cocina a gas" is problematic not only because of the Galicized preposition, but also because of the term "cocina." In the Southern Cone, cocina is a cooktop or a range; in Mexico, cocina is a kitchen.
I hope this helps,
Vero
Cocina a gas es lo correcto.
Cocina a gas es lo correcto.
Dice luisfvalle:
"""Cocina a gas es lo correcto.""""""
Con todo respeto, los manuales de estilo tanto ibéricos como latinoamericanos lo proscriben. Cité al MEU (español) en mi mensaje anterior. Ahora te cito uno Argentino que es buenísmo de Rodolfo M. Ragucci que se llma El habla de mi tierra. En L 69, 5ª (pág. 529) dice:
"A menudo se sustituyen unas prepociones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:
[...] Llegó un buque a (de) vapor.
Puedo citarte más, pero no creo que haga falta. "Cocina a gas" es un galicismo y debe evitarse. No hay más vuelta que darle. Lo siento, pero hay que hacer una distinción entre la lengua hablada y la escrita.
Vero
luisfvalle dijo:
"Cocina a gas es lo correcto".
Con todo respeto, no lo es. Ya mandé en el mensaje anterior la cita del MEU (español). Ahora cito a Ragucci (argentino) en su magnífico manual llamado El habla de mi tierra. En la página 529, apartado L.69 5ª dice:
"A menudo indebidamente se sustituyen unas preposiciones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:
[...] Llegó un buque a (de) vapor.
Cocina a gas es galicismo y debe evitarse.
Vero
Como usuaria del Español colombiano, me parece que lo menos confuso es usar la palabra "estufa" en vez de cocina. De esta manera quedaría: "estufa de gas", o incluso "a gas". Decir: "cocina de gas" o "cocina a gas", me hace pensar en esa habitación donde ponemos todos los artefactos para cocinar. No me imagino esa habitación "de gas" o "a gas"....
Saludos.
In this case, I think the best option is "cocina a gas" to avoid the confusion with "de" gas (meaning made of).
I feel that the Gallicisms show more in expressions like: "a" hacer (preposition "a" + infinitive verb), like in French: "à faire".
Even if "a gas" should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion.
So our customers will prefer to avoid confusion, I think.
:)
In Spain you could say both "cocina a gas" or "cocina de gas" but is more usual to say "cocina de gas".
yo uso "a gas"
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice:
No obstante está muy extendido en España y el Cono Sur, especialmente en el Río de la Plata. Yo no veo problema en usarlo para esos públicos específicos.Quote:
...
4. sustantivo + a + sustantivo: Xbarco a vela, Xcocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.
...
Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española
Por lo poco o mucho que he escuchado, "Estufa de gas" es lo más apropiado en México...
hope it helps...