Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
Gracias!
Mariana
Printable View
Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
Gracias!
Mariana
:cool: He escuchado en la radio latina de NY "Te llamo para atras" pero de verdad es un anglicismo y no se deberia usar en traducciones oficiales. Si, puede ser que sea parte del lenguaje coloquial de la region, pero en los paises latinos no se entiende para nada.
Definitivamente, opino lo mismo que DanaMarie. :o
Perdón pero el te llamo para atras me crispa los nervios.
No se quien tradujo por primera vez el back como para atras y todo el mundo se dedicó a repetir la misma burrada. Es lo mismo que decir "te llamo para adelante", lo que NO tiene ningun sentido y es pésimo español.
En tal caso "te devuelvo la llamada" es mejor. O simplemente "te llamo" o "te respondo la llamada" pero NUNCA por favor: "te llamo para atràs lo que es traducción literal, un buen traductor no debe traducir literalmente. La traduccion es un ARTE, por favor no lo arruinen con frases como "te llamo para atrás" creada por un pesimo traductor y seguida por millones que no tienen idea del buen español.
M. garcia Aguirre
Argentina
Español: Lengua Materna.
A mi tampoco me gusta verlo escrito así, pero creo que las personas que hablan español lo utilizan mucho en los EE.UU.
Totalmente de acuerdo con GarciaAguire... "Te llamo para atrás" no suena para nada bien.
Bueno, se van a reir, pero yo escuché a unos familiares míos que viven en Miami decir "Tengo que vacunar la carpeta" y aspiraba la alfombra (vaccum the carpet)....:eek:
Es el Espanglish! :D
That was really funny, Verónica! I´ve heard some other phrases but I don´t think it would be appropriate to include them in the forum...jeje...:D
Estoy muy de acuerdo con la opinion de GarciaAguirre.
A mi tambien me crispa los nervios el escuchar ese tipo de frase, pero se escuchan esa y otras miles adicionales en el lenguaje coloquial hispano en este pais.
Recientemente escuche a unos trabajadores decir que iban a pasar la "Guirita a la grama." (Weedeater)
No solamente no debieras traducirlo así, sino que necesariamente debes traducirlo por: "te regreso la llamada".
Te llamo pa atras. Se utiliza mucho aqui en el Sur de la Florida. Traducido directo de: I'll call you back. Literalmente.
Yo utilizaria: Te regreso la llamada. Te llamo de vuelta.
Espero ayude. ARB.
te devolvere la llamada
El traductor muchas veces tiene la opción de elegir entre dos términos: el utilizado en el contexto y el que aceptan la mayoría de los hispanohablantes como el más correcto.
En este caso, la elección es sencilla, pues dudo mucho que las personas influidas por el inglés no puedan reconocer "te regreso la llamada" o cualquier otra de las propuestas de los colegas. ¿"Brecas, parquear, güachar"? Sería algo extraordinario que se llegara al punto de no saber qué significan las palabras frenos, estacionar o mirar.
"Te llamo pa'tras" me haría sonreír en una conversación informal. Sin embargo, en un escrito se ve espantoso, a menos que, por ejemplo, se trate de una novela que retrate la cultura de los inmigrantes de habla hispana en Estados Unidos.
Tal vez dentro de 300 o 400 años el spanglish logre evolucionar hasta convertirse en idioma (de forma parecida a como lo hizo el español a través del latín). No tenemos forma de saber si así será, y mientras ese día llegue, debemos rechazar este tipo de expresiones.
Donde yo trabajaba en California, una muchacha mexicana usaba siempre "de regreso" para "back", tanto en "Te llamo de regreso" como "Lo puse de regreso" para decir "I put it back." No sé si esto se dice por todo México o si era una especie de anglicismo, entre "Te llamo para atrás", el famoso ejemplo puertorriqueño, y "Te regreso la llamada".
Y hablando de "vacunar la carpeta", mi papá, sumamente Chicano, decía "vacúmen", aunque creo que medio en broma.
Hola, soy Sandra de Argentina y soy nueva en este foro.
Leí todas sus opiniones y estoy de acuerdo con todas, pero les cuento que trabajé para una compañía nutricional de La Florida, atendiendo a todo el mercado Hispano de los Estados Unidos a través de un 1-800. Al principio no lo podía creer, pero después de los cientos de llamados que atendí y otros tantos mensajes que me dejaron en el contestador automático fuera de hora, el "llámeme para atrás al número 99999" me quedó grabado a fuego y si no, "llámeme de regreso al 9999999". Tal cual como leí aquí, ¿Cómo sería "llamar para adelante" o "llamar de ida" ??????????
Es insólito y suena pésimo, pero el 98% de las personas que atendí lo usan con tanta naturalidad que si les decís otra cosa, hay que repetir porque no entienden....
Bueno, sólo una anécdota para compartir dada la pregunta de nuestro colega que originó este "hilo".
Saludos a todos,
Sandra