Confusión linguística del español proveniente del italiano
Dato curioso, en el español (creo que principalmente en el rioplatense, debido a la influencia de la inmigración italiana), es muy común oír frases como "Voy de Carla" en lugar de decir la frase correcta, que sería "Voy a lo de Carla". Esto proviene de la un calco de la estructura del italiano ("Vado da Carla").
Si nos ponemos a buscar, vamos a encontrar muchas estructuras que se tomaron como propias mediante el calco de ciertos términos/estructuras de otros idiomas, en este caso del italiano.
¿Alguna similar que se les ocurra?
Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano
Tengo que admitir que es la primera vez que escucho (o leo) esa expresión aunque no me sorprende que tengamos ese tipo de calcos.
Se los pueden apreciar también en el lunfardo. El que me viene a la mente es "laburo" del italiano "laborar" :rolleyes:
Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano
¡Hola!
Yo la conocía, pero es algo bastante nuevo. Tendrá un par de años (al menos que lo escucho seguido), no más.
Siempre pensé que a la gente se le habría pegado de algún programa en la tele... :rolleyes:
Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano
Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano
También he visto ciertos términos que en argentina se dicen diferente con respecto a otros países. Por ejemplo, en Arg. decimos "torta", no "pastel". También procede del italiano "torta".