ma-la-cia
Pero no lo veo asociado con la "malicia"...
Printable View
ma-la-cia
Pero no lo veo asociado con la "malicia"...
¿En qué contexto lo viste? Estoy viendo que su significado por sí solo está asociado a "blandura", pero sirve para formar términos compuestos y también es una afección psico-digestiva.
Por lo que encontré, significa "ablandamiento de los tejidos".
Se define como Blandura o Debilidad.
Para algunos terminos de enfermedades neurologicas es usado como Reblandecimiento anormal de los tejidos, la RAE lo define como "Perversión del apetito que consiste en el deseo de comer materias extrañas e impropias para la nutrición, como yeso, carbón, cal, arena, tierra u otras cosas."
Hay demasiadas definiciones de la misma palabra...
RAE: http://dle.rae.es/?id=NyOGSTz
malacia
Del lat. malacĭa 'blandura, debilidad', y este del gr. μαλακία malakía.
1. f. Med. Perversión del apetito que consiste en el deseo de comer materias extrañas e impropias para la nutrición, como yeso, carbón, cal, arena, tierra u otras cosas.
Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Malacia
Malacia es una ciudad estado creada por el escritor Brian W. Aldiss en su novela El tapiz de Malacia (1976) The Malacia Tapestry. Malacia es una realidad alternativa o ucronía situada en la zona de Dalmacia, donde los dinosaurios nunca se extinguieron y los hombres actuales descienden de ellos. En la sociedad de Malacia los cambios están prohibidos y todo debe permanecer inalterado.
Doctissimo: Malacia: Definición Malacia - Doctissimo
DEFINICIÓN
Sustantivo femenino
Reblandecimiento anormal de los tejidos.
Buena esa maty.
Jeje al principio pense que se referia a Malasia, pero mal escrito :p
Yo también pensé que se trataba de un error tipográfico (en lugar de "malicia").
Se trata de un trastorno muy poco común, pero lo suficientemente conocido como para que llegara a los oídos del gran Gabo en "Cien años de soledad" a través de su personaje Remedios, la Bella.
Se describe como una especie de compulsión con acaparamiento de sustancias impropias para la nutrición por producir un extraño placer. Es una enfermedad conocida desde la antigüedad (Hipócrates, 460 a. C. - 370 a. C.), que incluso aparece en El Quijote. Se ha asociado con:
- los trastornos alimenticios comunes (anorexia y bulimia),
- la desnutrición,
- el embarazo,
- las psicosis,
- el autismo,
- algunas enfermedades cerebrales (con o sin retraso mental), y
- el bypass gástrico.
Si bien es infrecuente en humanos, es bien conocida en veterinaria, especialmente en los perros que hacen agujeros en la pared para luego vomitar el yeso o comen piedritas, gatos que comen cables o cortinados, tortugas que comen yeso o conejos que chupan la pintura de sus jaulas. Aparentemente lo hacen para autopurgarse.
En los humanos, los casos más conocidos aparecen en las embarazadas (tienen déficit de calcio), por lo que los ginecólogos recurren con frecuencia a suplementos dietarios para tratar esta patología y los antojos, que son caprichos alimentarios asociados. En Brasil, esta patología ha llegado al 14% de las embarazadas.
Siempre se aprende algo nuevo. Y cómo sería el término en inglés? Me refiero al trastorno alimenticio al que mencionan
Pica
Medline Plus
Wow No sabia que se llamaba asi, a esa enfermedad, y los trastornos que tienen asociados son bastantes.
Por desconocimiento, uno ve "errores tipográficos" por todos lados. Hay que preguntar y averiguar bien si es realmente un error o un término que uno desconoce.
Me pasó lo contrario el otro día con el término médico "abceso" que no vi como error. El corrector ortográfico lo marcaba como un error y es que se escribe "absceso".
Hay veces que tambien por el mismo desconocimiento de la palabra, se producen esos errores tipograficos.. Lo mejor, es consultar al diccionario cuando se tiene la duda. ;)
Yo todavía veo muchísimo "substancia", más próxima a su raíz etimológica en latín. Lo mismo me ocurre con "substituir", "obscuro" y "substraer".
Pero no es razón suficiente para pronunciar todo el grupo consonántico :D
Ep.. Yo siempre las pronuncio o escribo asi.. Es incorrecto?
No, para nada. Es simplemente más difícil de pronunciar y escribir. O si se quiere "anticuado" o no tan recomendado por las academias.
Como editora, yo lo corrijo, porque la grafía recomendada es la simplificada o "actual" y los proyectos suelen contener archivos para su divulgación en los tiempos que corren.
Si uno busca en el DRAE el término "substancia", aparece la sugerencia de la entrada del término "sustancia".
En el DPD, "substancia" y "substancial" no tienen una entrada propia, solo aparecen para remitir al lector a "sustancia".
Cito el DPD:
sustancia.
Esta voz y todas las de su familia léxica pueden escribirse de dos formas: conservando el grupo consonántico etimológico -bs- (substancia, substancial, substanciar, substancioso, substantivo, etc.) o simplificando el grupo en -s- (sustancia, sustancial, sustanciar, sustancioso, sustantivo, etc.). Se recomiendan las grafías simplificadas, por ser más acordes con la articulación real de estas palabras y las más extendidas en el uso actual.
Despues de leer que aceptaron "almondiga" porque es como algunas personas lo dicen, me reservo la opinion de la RAE.. :rolleyes:
Es que la lengua es de los hablantes, siempre y cuando las academias quieran ;)
Y tienes razón. siempre sale un nuevo modismo, el cual ni la RAE lo tienen en cuenta.
El uso de la lengua produce los términos. Por ejemplo, el grupo de consonantes "ct" es difícil de pronunciar; por ello, el uso produjo "ch". Es el caso del antiguo "tecto", conocido hoy como "techo".
No obstante, con los términos de menor uso, aún se conserva este grupo de consonantes, como ocurre con "arquitecto" (algún día podría ser "arquitecho").
Espero que ese dia nunca llegue :eek:
Jajaja, hay mucha terminología aún en latín en el ámbito de la ciencia, con frases completas expresadas en latín. También en los textos jurídicos.
Podríamos crear un hilo con derivaciones del latín y así nos sacamos la duda del origen de esas palabras ;)
Dicho sea de paso, los países europeos suelen informar los diagnósticos en las historias clínicas colocando enfermedades y partes anatómicas todo en latín. Tal es así, que algunos colegas al traducir al inglés para EE.UU. lo dejan de la misma forma (cuando en ese país no es común, por lo que pasa a ser un error de localización).
Es cierto que las expresiones en latín deberían adaptarse al idioma meta. Hay expresiones latinas que no son comunes entre los hablantes del francés y del español. Ahora no recuerdo un ejemplo concreto, pero si se deja la expresión latina en un texto francés al traducirlo al español, los lectores tendrán que investigar un poco o analizar mucho.
También es cierto que en los temas más especializados como la medicina y las leyes, los especialistas conocen las expresiones en latín aunque no las usen nunca. Por algo "sufrieron" en la universidad.
En los textos jurídicos, se suele abusar del latín en muchos escritos justamente porque el redactor suele entrar ya de por sí en un berenjenal en español (por los errores de ortografía y sintaxis), y a eso suma el oscurantismo de las expresiones en latín. En síntesis, nadie sabe muy bien qué pide ni qué otorga. Hmmmm, muy conveniente.
:eek:
En eso tienes mucha razón, Muy bien dice una Frase "Confunde y venceras", uno se encuentra con textos medico y/o juridicos que los lees y no sabes, si es algo bueno o malo.