Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Hola todos, estoy trabajando una traducción donde tengo que dirigir un mensaje de seguridad a los dueños de mascotas sobre las playas y las contracorrientes en el norte de California. Por ahorita estoy atorado en la frase: "don't dive in let them swim." direccionando que los perros son mas aptos a salir de contracorrientes; es una rima para recordarse de la seguridad del agua y me gustaría mantener la rima si posible.
Esto es lo que tengo por ahora:
1. No te metas deja que naden.
2. no entres deja que naden.
3. no nades deja que naden.
4. no pases deja que naden.
¿Qué piensa ud.?
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Actually, the first translation sound better for me..
No te metas, deja que naden.
Even though you're going to have to explain the context to the person, because it is not something we are used to hearing (as a native spanish speaker)
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Don't forget to use the comma as recommended by matiasc! It's always a challenge, but whenever I see what it looks like a mistake in the source I make sure I do not transfer that into my translation. ;-) At any rate, this will not jeopardize the rhyming.
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Hello,
I'd suggest option 4 if you have to choose one of those. This option will give you a vocalic rhyme without repeating the verb "nadar".
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
I would use options 1 or 4, either one...and the "," as well :D
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Hello,
Thank you to everyone who replied. With your help, I figured a better rhyme that seemed to carry the tone of the original. In the Spanish version of the translation I directly translated from english to Spanish, "no te metas y dejalos nadar," it worked with the tone of the background music (This PSA was planned to be recorded as part of a video). Thanks for the good energy!
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
more than happy to help! :o
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
You are welcome. I am glad that it works with the music. That's another element to consider if you want to adapt the message for your target audience.
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
I'm glad we could help! :D
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Preferiría que usaras "No te metas, deja que naden." porque al ser un mandato u orden se usa el modo imperativo.
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Al ser un aviso sobre seguridad, trata de no buscar una rima forzada y evita que se pierda la claridad del mensaje.
Re: Traducción de un mensaje para servicio público - ayuda con frase que rima
Cuando tu rimas una frase en Chile cuando esta resulta se dice:
Me salió un verso
sin mayor esfuerzo
si no hubiera querido
no hubiera salido
que proeza
chúpate esa
de nuevo
cara de huevo.