Estaba leyendo esta palabra y parece tener mas de un significado... me ayudan con eso
Gracias
Printable View
Estaba leyendo esta palabra y parece tener mas de un significado... me ayudan con eso
Gracias
¡Hola!
Seguramente, estarás familiarizado con este significado:
Chicano/a:
(adj.) Dicho de una persona: ciudadana de los Estados Unidos de América y perteneciente a la minoría de origen mexicano allí existente.
No obstante, también está el sustantivo femenino "chicana".
Chicana:
1. Artimaña, procedimiento de mala fe, especialmente el utilizado en un pleito por alguna de las partes.
El 2do seria como truco sucio o provocacion?
"El 2do seria como truco sucio o provocacion? "
A chicano or chicana is a Mexican/American. It is NOT normally an offensive term to them. It is equivalent to calling someone a latino(a).
Like many other words, it could be interpreted as "offensive", depending on the tone of voice and the circumstances in which it is used.
Exactamente así.
Para una explicación más completa sobre este término de uso principalmente coloquial, remito a la Wikipedia:
Chicano
Con respecto a "chicana" (sustantivo femenino), es otro término totalmente distinto, que indica un ardid para evitar hacer algo debido o evitar tomar una decisión. Por ello, es de amplio uso en el ámbito legal, en el que se dilatan años y años decisiones o acciones mediante chicanas. En contexto, es un truco sucio o provocación, así es.
En Argentina estábamos hasta recién, en plena campaña electoral, y se ha utilizado mucho este término, como sustantivo, para referirse a provocaciones o juegos sucios entre los distintos partidos políticos, para descalificarse mutuamente. Se entiende?
No sabría qué otro término utilizar en este contexto... A alguien se le ocurre un sinónimo?
No es casual que la arena política esté llena de abogados, jejeje.
"Chicana" puede emplearse en cualquier contexto. Según cada situación, los sinónimos podrían ser: truco sucio, provocación, descalificación, "ninguneo" (coloquial). En fin, como suelen verse confrontaciones verbales, cualquier ardid para "anular" o "acallar" la voz del otro disertante.
Tan extendida está esta práctica que existe el verbo "chicanear" y, claro, el artífice de todo: el "chicanero".
Chicanear:
Emplear chicanas.
Chicanero:
Dicho de una persona: que emplea chicanas.
Bueno, de acuerdo con la RAE, tenemos esto.
chicano, na.
(Acort. de mexicano).
1. adj. Se dice del ciudadano de los Estados Unidos de América perteneciente a la minoría de origen mexicano allí existente. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a dicha minoría.
Yo diría que no es ofensivo, dependiendo de cómo se use y más importante aún, en dónde se use. En Colombia, por ejemplo, "chicanear" es presumir de las cosas materiales o atributos físicos o mentales que uno tiene.
No conocía el término cómo provocacion, lo tenía cómo alguien descendencia latina nacído en EEUU.
Sí, de hecho no logro encontrar otro término en español que tenga la misma connotación que este en un contexto de política, no por lo menos en Argentina. A alguno se le ocurre otro?
y cómo sería en inglés? :confused:
Chicane:
nom féminin
(de chicaner)
Difficulté soulevée sur un point mineur pour embrouiller un procès.
Source: Larousse
En el contexto de política el término seria "dirty trickster".
Dirty tricks are unethical, duplicitous, slanderous or illegal tactics employed to destroy or diminish the effectiveness of political or business opponents. The term "dirty trick" can also be used to refer to an underhanded technique to get ahead of an opponent (such as sabotage or disregarding rules of engagement).
https://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_tricks
Hola!
veo que abrimos un thread nuevo, verdad?
gracias por el aporte. No conocía el término en inglés, gracias Vincent. Por lo que entiendo del uso que se le da aquí en Argentina, no necesariamente implica algo ilegal, pero ciertamente es algo con un poco de malicia, para hacer quedar mal al oponente.
Interesante... :)
Hola, analaura.
Esta conversación estaba en la sección de Temas Varios y ahora está en la sección de Temas del Idioma Español.
Las chicanas son una expresión de mala fe, pero no reciben sanción, porque son de prueba casi imposible y no están tipificadas en la ley. Muy rara vez, se sanciona la expresión evidente de mala fe procesal mediante otras figuras tipificadas en la ley, como desacato (la prueba es más simple).
Hola reminder
Eso que dices que no esta tipificado, chicana no seria algo como difamacion? son similares?
difamación + descalificaciones + provocaciones + juego sucio + evidente mala fe = chicanero
Todo suma para alcanzar su objetivo.
El Dr. Pelayo Ariel Labrada ejerció la abogacía durante 29 años y fue juez de primera instancia en lo civil y comercial durante 17 años en Argentina.
Ha escrito Terminología Forense, porque reconoce que ha cometido errores gramaticales y semánticos y ha leídos otros tantos en colegas. Su trabajo está en formato PDF en línea.
Copio el fragmento relevante, pero recomiendo la lectura completa de este excelente trabajo:
3.44.1 - ¿"chicana" o chicana?
Esta es una de las palabras más frecuentemente utilizadas en nuestros diálogos diarios. Pero cuando se la lleva al papel aparece cierto pudor y se la escribe entre comillas, como si se estuviera en presencia de un término ajeno a nuestro idioma oficial. Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia Española, desde el año 1984, la registra como derivada del francés 'chicane' y con el significado que le damos todos los días: "artimaña, procedimiento de mala fe, especialmente el utilizado en un pleito por alguna de las partes". En consecuencia, no hay ningún motivo para utilizar las comillas.
A renglón seguido, figura el verbo 'chicanear' ("emplear chicanas") y luego el adjetivo 'chicanero' ("dícese de la persona que emplea chicanas").
El origen de esta palabra se remonta al año 1668, cuando Juan Racine da a conocer su obra teatral "Les plaideurs" (Los litigantes), donde uno de sus personajes, denominado Chicane, es un abogado que se caracteriza por sus argucias urdidas de mala fe. Racine no eligió caprichosamente ese nombre, ya que etimológicamente significa "obstáculos colocados en zigzag".