-
Al tiro! Some Chilean slang words.
A pata: on foot
Al lote: careless, untidy; too casual
Al tiro: right away; immediately
Amermelado: Silly, stupid person
Andar a lo gringo: to not wear underwear
Apagar la tele: to become unconscious
Arrugón(a): Someone who doesn't fulfill what they have said and pulls out (at the last minute)
Bacán: Cool, awesome, sweet!
Bolsero: Someone who always ask for things from everyone else (cigarettes, food etc).
¿Cachai?: Do you understand? Do you get it?
Cachipún: the game "Rock, paper, scissors"
Cacho: a problem; a difficult person or situation
Cachurero: junk; odd bits and pieces; stuff
Calentar la sopa: to sexually be a tease (to a male)
Carrete: party
Chalas: sandals
Chela: beer
Chueco: crooked; not straight; dishonest
Copete: Alcoholic drink
Copucha: a piece of gossip
Cuico: rich snob
Engrupir: to smooth talk
Filo: It doesn't matter
Fome: boring, lame
Guagua: baby
Guata: belly; stomach
Lanza: a thief that snatches someones purse, necklace or cellphone from its owner.
Lata: boring
Luca: one thousand pesos CLP$1000
Meter la pata: To put your foot in your mouth; to stuff something up
Mula: fake; false
Paco: carabinero (policeman)
Pagar el pato: To pay the consequences
Palta: avocado
Pilucho: naked
Piscola: pisco with cola
Polola: girlfriend
Pololo: boyfriend
Poto: bum
Plata: money
Pucho: a cigarrette
Sapo: a nosey person
Taco: a traffic jam
Taxi: a fake blond. You will notice that taxis have yellow roofs and a black lower part.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Interesante, algunos son iguales en Argentina, como Pucho, Luca, Plata, otros resultan muy graciosos como Taxi, tiene mucho sentido.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
¿"Andar a lo gringo" significa "not to wear underwear"? ¡Espero que no se preste a confusión!
:o
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Quote:
Originally Posted by
reminder
¿"Andar a lo gringo" significa "not to wear underwear"? ¡Espero que no se preste a confusión!
:o
In English you talk about "going commando" :p I don't mean to disclose personal details, but that is something really not my taste! :)
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Ready for "action"!
¡Otra expresión para usar con prudencia!
:cool:
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
"going commando" la habia escuchado mucho en la serie "Friends"
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
ahhh, hasta hace poco yo estaba pololeando con una muchacha pero ya no estoy pololeando =S
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
I wholly agree that "Cacho" is a problem or a difficult person!!
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Es verdad algunas son similares en Argentina. Lo que no me puedo imaginar es el sabor del Pisco con Cola...
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Muy bueno Alfredo,
Yo pobre el Piscola en un seminario de Pisco, no es de mi agrado sinceramente.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
No debe ser nada bueno el Piscola es cierto... Aunque el Fernet /Cola que se toma en Argentina tampoco es de mi agrado
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
me pasa lo mismo, el fernet con cola no me gusta nada!!!
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
So... "Este lugar está lleno de sapos" means that there are lots of nosey people... ?
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Piscola es como ron con cola menos dulce, cercano al fernet con cola argentino en sabor.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
sapo is like a whistle blower, someone not trustworthy.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Estuve investigando un poco para saber si "sapo" se refiere a una persona por demás curiosa o a un delator o a ambos, y encontré esto:
Sapo:
Acepción 14: que observa sin guardar discreción.
Ámbito: Chile, Colombia.
Uso: coloquial.
Sinónimo: mirón.
Acepción 15: que dice chismes.
Ámbito: Venezuela.
Uso: coloquial.
Sinónimos: chismoso, maruja.
Acepción 16: persona que delata a otra.
Ámbito: Chile, Venezuela.
Uso: coloquial.
Sinónimos: bruja, lengualarga.
Fuente: Wikcionario
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
para mi "Fulano es un sapo" es alguien pesado, que cae mal, etc
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
"sapo" para mi es una persona chismosa.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Me parece que es una palabra en la cual "la imagen lo dice todo", es decir, al igual que el sapo, es una persona desagradable y con una lengua demasiado larga, que habla de temas incorrectos.
No calificaríamos como "sapo" a una persona que habla demasiado, pero que es culta y su conversación resulta tan agradable como enriquecedora.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Buena apreciación Reminder, aunque si la persona es muy culta pero usa esa cultura para jactarse, sí se le podría decir "sapo".
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Hola.
Por lo que he leído (no uso este término coloquialmente), "sapo" no tiene la acepción de "creído", sí de "lengualarga" y "chismoso".
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Hace poco escuche a Benjamin Vicuña ( Actor chileno) decir: "Me tinca"
¿Alguien sabe lo que significa?
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
¡Sí, es muy "yileno"!
"Me tinca algo" significa "Me apetece algo".
El término "tincar" deriva del quechua.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Thanks for the post. very Bacán ;)
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
¡Qué extraño me suena "bacán"! Yo lo conocía con otro significado coloquial (adinerado).
Bueno, entonces, este hilo es muy "bacán", no es nada "lata", jeje.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Sapo en Venezuela es una persona chismosa.
-
Re: Al tiro! Some Chilean slang words.
Yo diría que es una persona de "lengua larga", es decir, que no sabe medir lo que dice o que no reflexiona antes de hablar.
Es que, como veíamos antes en este hilo, también significa "soplón".
Fíjate aquí en la acepción número 13.