-
por poner a la gente
I'm trying to translate this message but I can't make sense of the "por poner a la gente" phrase that's used here. From what I can make of it, it means "for putting the people" but that doesn't make any sense. Can someone help me out with this one? The message originated from México.
Message:
Esto le pasará a todos los traicioneros y por poner a la gente. Atte. Cártel de Sinaloa. Aquí está tú gente padrino.
My Translation:
This will happen to all traitors and for putting the people. Best Regards, Sinaloa Cartel, Here are your people 'Padrino'.
-
Re: por poner a la gente
This sentence does not even make sense in Spanish...
-
Re: por poner a la gente
Perhaps it means "...for putting IT ON the people" (in terms of the burden of **** dealing and violence), which would make sense to me.
-
Re: por poner a la gente
I think we can speculate many things. But the bottom line is that we cannot do an accurate translation off a non sense sentence.
For example, I think it could **perhaps** be ( I deleted the "y" )
Esto le pasará a todos los traicioneros por poner a la gente. Atte. Cártel de Sinaloa. Aquí está tú gente padrino.
This will be the punishment to all traitors who use people.
Regards, the Sinaloa Cartel.
Your people are here "padrino"
-
Re: por poner a la gente
It does make sense. It is obviously a warning to unknown "traitors", allegedly from people loyal to the Sinaloa Cartel and it's godfather. The OP is only asking what the phrase por poner a la gente means. The only speculation is just how to put that in English. You now seem to get what they're saying and your version is as good as any. I favor: This is what will happen to all traitors who put it to (abuse, mistreat, etc.) the people.