"tú" vs. "usted": el dilema hispano
Hola a todos.
Habitualmente tengo que traducir textos en donde la relación con el lector está definida: es un lector adulto que lee la traducción por motivos laborales o comerciales. Claramente, en estos casos, utilizo "usted" para referirme al lector.
El problema surge cuando el texto de la traducción sale del ámbito administrativo, legal o comercial (en donde se acepta unánimemente el "usted"), y me toca traducir textos del ámbito de las modernas tecnologías o la educación de niños.
Se trata de textos que son leídos por un lector infantil (incluso que recién está empezando a leer) o por un lector joven. En estos casos, me inclino por el uso del "tú" sobre la base de la normativa vigente del Diccionario de la Real Academia Española en línea + las publicaciones de calidad de los programas de estudios de países con el español como lengua oficial (con métodos pedagógicos) + las publicaciones de la compañía multinacional Telefónica (España), líder en comunicaciones en español.
No obstante, es un tema árido que suscita opiniones diversas.
¿Qué opinan? ¿Por qué?
Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano
Cito un interesante artículo al respecto:
¿El tratamiento de "usted" siempre es correcto?
Y me permito citar interesantes comentarios a este artículo de lectores de diversos países que describen un uso regional (pro "usted") y otros lectores que no sabemos de qué país hablan pero se podría deducir que su impresión es de un uso más general o neutral:
El lector draedpd:
Hay lugares donde prácticamente todos se tratan de usted. Por ejemplo en Mérida, Venezuela. También en ciertas partes de Colombia y de Costa Rica.
En Chile hay familias que tratan de usted a los niños todo el tiempo. Eso a veces se mantiene y hay padres que tratan de usted a sus hijos adultos. Por supuesto, los hijos les responden a sus padres de la misma manera.
El lector Reed James:
Puedes hasta insultar a una persona si la tratas de usted y esa persona considera que no es tan vieja como para recibir tal trato. Hay que tener cuidado. Hay que “tantear” el terreno a priori.
El lector Andrés:
hola buenas noches, frente al artículo debo comentar, como colombiano, que mi pais constituye un caso excepcional en el uso de “usted”, esto es porque el mismo es bastante recurrente y generalizado.
¿El uso de "usted" en los casos mencionados (niños y jóvenes) es un localismo o regionalismo?
Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano
Este artículo fue traducido al idioma inglés:
Is "usted" Really Always the Best Option?
Y tuvo el siguiente comentario que me gustaría citar (porque el inglés desconoce este dilema):
La lectora Dana:
I have been reading the spanish and english version of The Cat in the Hat to my son recently, and noticed that “Uds.” is used quite often. I looked it up on the internet and it says that it is an abreviation of “usted” is this true? And if so, is it only used when writing to abbreviate?
Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano
Uds. es abreviación de ustedes, ud. es abreviación de usted. Efectivamente es un terreno movedizo donde es dificil encontrar criterios de validez universal. Hay que tantear bien el terreno para no resbalar. Es más fácil equivocarse tratando a todos de tú, que de usted, asi que ante la duda, el usted siempre tiene más probabilidades de ser adecuado. Y de cualquier modo, equivocarse en esto nunca será grave. La cordialidad en el trato, unida al respeto, siempre es más importante. Cuando hay similitud de edad es cuando puede haber riesgo de equivocarse. Recuerdo que alguna vez pregunté a un amigo tico acerca del uso del usted entre amigos y jóvenes y su respuesta me gustó: --Oiga, me dijo, es que a los primeros que debemos mostrar respeto es a los amigos.
Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano
¡Hola!
¡Qué comentario tan enriquecedor como cálido!
La cordialidad en el trato, unida al respeto, siempre es más importante. Cuando hay similitud de edad es cuando puede haber riesgo de equivocarse.
El lenguaje verbal ofrece tantas palabras que resulta ambiguo, pero no es así con el lenguaje corporal, los gestos ni con los sentimientos, que se perciben claramente aun cuando las personas no tengan un trato regular. En este sentido, me encantó el comentario sobre los amigos: independientemente de las palabras que se usen, siempre son bien recibidas.