Cual será el origen de esta palabra?. En Ingles creo que podriamos utilizar, "cool". Que dicen?
Printable View
Cual será el origen de esta palabra?. En Ingles creo que podriamos utilizar, "cool". Que dicen?
sí, yo también e buscado el origen de esta expresión pero no he hayado nada, porque técnicamente "Copado" significa rodeado, cercado, envuelto... pero de ahí a llegar al uso que le damos en Argentina no sé.
Exacto salvadorm, también he buscado su origen pero he fracasado rotundamente.
I have never heard of the phrase "Copado". For me to mention that someone is cool I would say "buena gente".
El orígen de la palabra lo desconozco pero hace referencia a persona con cierta onda que puede facilitarte las cosas, ayudarte ante determinadas situaciones. No lo considero 100% positivo, puesto que la mayoría de los adolescentes consideran copado a un compañero que los ayuda a copiarse en un examen y ortiba a quien no.
¿Cómo decimos ortiba en inglés?
¡Hola a todos! Interesante el tema de "copado", yo pensé que ni siquiera estaba registrada por la Real Academia Española, y sí, aparece en el diccionario. Yo traduciría como "cool". Lo que me llamó la atención es que la Real Academia también define esta palabra como "sobrecargado de trabajo", así se usa en Venezuela. Yo nunca lo había escuchado, ¿ustedes?
Encontré que la palabra "Copado" es sinónimo de cool, lo que años atrás fue "estar en la pomada"
Yo pensaba que "estar en la pomada" significaba "saber algo en profundidad"... por lo menos que así se usaba en Argentina.
Pero también escuché el término "copado" para referirse a un lugar, al buen clima en un lugar determinado. Ahí no creo que se aplique "cool", qué opinan?
Todo lo que se refiera a Cool esta haciendo referencia a aquello que no está de moda. Sería un paso adelante de lo fashion. Hace referencia a todo aquello con look significativo. No se limita simplemente al círculo de la moda, hay programas de TV, actores, lugares que son cool o no lo son.
Por ejemplo, todo lo sano como ser, la práctica del yoga es cool por eso levantar pesas se considera "anti".
Bueno, pero como sucede con muchos términos que se ponen de moda... Todo pasa por " ser cool" o "no ser cool", cuando en realidad otro sería el calificativo más apropiado...Practicar yoga es "cool"??? jajajja ;)
No conozco tanto del tema :), pero el diccionario de wordreference trae una de las definiciones del verbo copar como 'Acaparar la atención o el interés'. Creo que va por ahí... :D
Saludos,
vmota.
ah, eso sí podría guardar una relación lógica con el sentido que le damos en español...
Interesante tu comentario, PIM! No sabía que "cool" hacía referencia a "estar un paso adelante de lo fashion". Está bueno tenerlo en cuenta cuando se traduce un texto relacionado con moda.
ah vmota, tiene mucho sentido lo de 'Acaparar la atención o el interés', en tal caso me pregunto por que se dirá 'Copado' y no 'Copador' jaja, aunque he escuchado 'Copante'.
Busqué "copante" en al RAE, pero las 2 definiciones que da no tienen nada que ver con este sentido que estamos discutiendo acá. Pero en fin, capaz en algún otro país de latinoamérica se use copante para lo que nosotros decimos copado.
También se usa "copado" cuando un lugar está repleto, no?
No estoy del todo seguro, pero me parece que tiene que ver con que la palabra "copado" hace referencia a que algo está completo, repleto. De ahí que se la utilice para designar algo muy bueno.
En cuanto a su traducción al inglés, "cool" es una buena opción.