Tienen traduccion los nombres propios??
Me gustaria saber si los nombres propios se traducen o no? Por ejemplo el otro dia encontré Charles = Carlos, en ese caso lo traduzco? Cual seria el equivalente a Carl??
Algunos ejemplos mas............
Pedro=Peter; Susan = Susana; Rod = Rodrigo??
Nunca supe porque a los Ernesto se les dice Fito.
Gracias por la ayuda, puede ser divertido aportar mas ejemplos que cada uno conozca:D
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola PIM
Vi a la mayoría de los personajes famosos extranjeros con sus nombres traducidos y sin traducir. Por ejemplo, haciendo una búsqueda avanzada en google, buscando sólo en páginas en castellano, los resultados para Darwin son: Charles: 1.860.000; Carlos: 283.000
Mi hijo se llama Blas, por Blas Pascal, pero el personaje se llamaba Blaise, aunque en la escuela siempre nos lo presentaron como Blas. Comentándolo con amigos italianos me dijeron "Ah, Biaggio Pascale!". Así me enteré de que Blas en italiano se dice Biaggio, que no está del todo mal. Los resultados para Pascal son: Blaise: 477.000; Blas: 438.000, mucha menos diferencia.
Y lo del sobrenombre de Ernesto, quizás habría que preguntarle a Pito Fáez.
Saludos.
P.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Pero las estadisticas estan terribles, muy interesante la historia de Blas....Blas Perera pero que en realidad, fue conocido como Blas Parera, quien en Argentina fue el autor del Himno Nacional.
Alguien mas que nos pueda aportar alguna historia interesante sobre la traduccion de nombres........
Recorde además, que a los que se llaman Héctor le dicen Tito! :)
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola PIM
Durante el fin de semana se me ocurrieron dos casos extremos: (casi) nunca traducido: William Shakespeare (¡aunque hay 18.000 ocurrencias de fanáticos que lo llaman Guillermo!) y (casi) siempre traducido: la corte del Rey Arturo, a quien aquí en Argentina nunca lo oí llamado Rey Arthur. Sería interesante tratar de encontrar un patrón sobre qué determina que se tienda a traducir más o menos el nombre de un personaje.
Aunque hay veces que no tenemos opción, como los raros casos en los que no hay traducción del nombre: Sherlock (Holmes) y Wolfgang (Amadeus Mozart) son ejemplos que se me ocurren.
Saludos.
P.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Me olvidaba de preguntarte: a qué te referís con que las estadísticas están terribles?
Saludos.
P.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Buen dia Pabloa!
A lo que me refiero cuando hago referencia a las estadisticas, fue porque en uno de tus post pusiste lo siguiente: "los resultados para Darwin son: Charles: 1.860.000; Carlos: 283.000" "Blaise: 477.000; Blas: 438.000".
Muy apropiados los ejemplos que usaste, creo que de tan frecuentemente empleados nunca reparé en ellos, entonces no hay una regla general sobre si los nombres propios se traducen o no?? Algun traductor que pueda contarnos su experiencia??
Muchas gracias!
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola PIM
Me gustaria saber si los nombres propios se traducen o no? Por ejemplo el otro dia encontré Charles = Carlos, en ese caso lo traduzco? Cual seria el equivalente a Carl??
I think Carl = Carlos tambien
I think it is generally accepted by professional translators that you DO NOT translate proper names of persons. In any case a last name or appellido cannot be translated. Ex.: Peter Smith is Peter Smith, not Pedro Smith and from Spanish the English Juan del Valle would not be John of the Valley and Julio Iglesias would not be July Churches. :D
Furthermore, many English names simply do not have a Spanish equivalent. The old biblical and many common names have Spanish equivalents but it has become common practice to invent names in the U.S. For example, Keyshawn, Tanesha, Beyonce
In Costa Rica it is common to use English first names like Ronald, Angie, Franklin, Justin but they often are mispelled because they spell them phonetically. and because of the incorrect spelling they become unique names. I know a person whose parents wanted to name him James but they didn't know how to spell it so on his birth certificate he became Jens. Another friend was named Angie but on her birth certificate she is Anyi. Another is named Justin but they spelled it Jostin.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola Vicente
Interesante lo que comentás de los nombres en Costa Rica. Seguramente fue un mecanismo similar lo que llevó a que en distintos países los nombres varíen en mayor o menor grado.
> Julio Iglesias would not be July Churches. :D
Tampoco hay que exagerar. En este caso podría usarse Jules.
Para terminar (por lo menos de mi parte) menciono una traducción exagerada de un nombre que me hizo notar mi hermano el otro día: el personaje de la canción Juancito Caminador, que es una traducción ultra-literal de Johnnie Walker. Estaría Raúl González Tuñón (el autor del poema, no Mercedes Sosa como nos querría hacer creer esa página) tratando de decirnos algo?
Saludos.
P.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Vicente, me resulto muy gracioso tambien tu comentario, > Julio Iglesias would not be July Churches. :D, pero no por eso menos oportuno!
"Furthermore, many English names simply do not have a Spanish equivalent. The old biblical and many common names have Spanish equivalents but it has become common practice to invent names in the U.S. For example, Keyshawn, Tanesha, Beyonce" - Lo mismo ocurre a la inversa, como se traducia Gustavo por ejemplo?
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola Pabloa y PIM
Tienes razón Pabloa. No me recordaba Jules.
PIM:. Gustavo=Gustav Ex. "Hurricane Gustav was the second most destructive hurricane of the 2008 Atlantic hurricane season."
Como dijiste...puede ser divertido.
Saludos!!
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Hola PIM,
Para mí los nombres propios no se traducen.
Lo que sí que se dicen de manera diferente en cada país, ejemplo: stéphanie en Francés -Estefania - en castellano :p
Pero en cuanto a la traducción de un documento por ejemplo, me parece que es importante dejar el nombre tal cual. Hasta que algunas personas se podrían ofender de que su nombre sea proninciado diferentemente... ;)
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Es verdad, mejor no herir suceptibilidades y dejar los nombres tal cual.
Tiempo atrás habia un banco que habia realizado una publicidad en la cual usaba la frase de: "El nombre es lo mas valioso que una persona puede tener". Cuanta verdad! No se si la recuerdan!??...........
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Recuerdo un tomo de Hamlet, traducido por Fernández de Moratín, si no me equivoco, en el que Rosencrantz y Guildenstern eran presentados como Rodrigo y Guillermo. Eran otras épocas. Estuvo muy de moda castellanizar los nombres, sobre todo a finales del S. XIX e inicios del XX. La enorme inclusión de vocablos en inglés que ha aportado la tecnología supongo que ha cambiado esto y mucho. Hoy en día (al menos yo) se acostumbra dejar los nombres propios (nombres y ciudades) en el idioma original y solo traducir nombres que ya están volcados al español como Carlos Darwin, Adolfo Hitler, Reina Isabel, etcétera.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
¡Estoy de acuerdo, Esteban! Hace poco recibí un texto en inglés para traducir... y me encontré con la sorpresa de que los nombres de varios lugares de Brasil estaban traducidos en inglés!! Por ejemplo, Port of Chickens por Porto de Galinhas, Fortress por Fortaleza, Savior por Salvador, y varios más. En español, mantuve todos los nombres en portugués!!
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Tal como dice Stef, no se traducen los nombres, solo se modifican para que no "desencajen" con el idioma que se está hablando, y como menciona Esteban menciona, en estos tiempos ya no nos preocupa mezclar palabras de diferentes idiomas en nuestro discurso, con lo cual, tampoco nos preocupa pronunciar un nombre extraño a la lengua que estamos hablando.
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
Interesante observación Esteban. No hay nada que la globalización no pueda!
No te parece?
Re: Tienen traduccion los nombres propios??
I have never understood translating a name would be something completely different in another language. I always thought that a person's name is just how it is.